Архепол, по его словам, родом с Лемноса; человек он ничтожный и ничем не примечательный, всегда в разладе со всеми, а в особенности с самим собой. Вдобавок к этому он несдержан и говорит все, что ни придет ему на ум; а на уме у него одни только глупости. У себя на Лемносе, став сперва казначеем, а затем занимая другие подобные должности, он поступал, как мне известно, неблаговидно; потом ему вздумалось выразить свое презрение к философии, он отправился в Афины и тут непримиримо враждовал с Платоном. Меня он много злословил и считал человеком никчемным, поскольку мы беседовали о доблести, а не о выгоде. Теперь он утверждает, что отправляется в Понт и станет купцом; неглупо: это единственное занятие, какое ему подходит. Однако его непостоянство и ветер в голове не допускают и мысли о том, что он знает, каков он и к чему пригоден — ведь он всегда стремится к вещам призрачным. Забыв свои наветы на меня, он пришел и попросил написать о нем тебе. Я же, хотя и считаю его недостойным, не захотел поступить с ним, как поступили некогда с Беллерофонтом, и дал ему другое письмо, в котором, правда, тоже не написал никакой лжи, а это посылаю тебе с Лисидом, который отплывает первым. Надеюсь, что ты примешь этого Архепола со всей возможной любезностью, а под конец скажешь ему: "Вот как Хион воздает тем, кто его злословит: одно из поучений, которые ты осмеивал, и состоит в том, что не след отвергать дурного человека настолько, чтобы самому сделаться дурным". Так и выйдет, если я отомщу ему благодеянием. Я уверен, что его и это не убедит, так как он непроходимо глуп, но ты ради меня прими его любезно. Тебе я написал о нем все свободно и откровенно, никому другому на свете я его никак не очернил, но считаю справедливым сказать тебе все, что я думаю, совершенно ясно и не скрываясь за вежливыми словами.
Письмо 8
Человек, который передал тебе это письмо, лемносец Архепол, направляющийся в Понт по торговым делам, просил, чтобы я рекомендовал его тебе, и я с радостью согласился. Он мне, собственно, не друг, но я считаю для себя полезным сделаться другом тому, с кем не был дружен прежде. Ты мне в этом поможешь, приняв его с надлежащим гостеприимством. Я думаю, что он порядочный купец, ибо, прежде чем заняться торговлей, он долгое время занимался философией.
Письмо 9
Никогда я не ждал с твоей стороны такого пренебрежения, не допускал даже подобной мысли и удивляюсь стечению обстоятельств, по вине которых до меня не доходит ни одно твое письмо, между тем как от остальных друзей я постоянно получаю вести. В том, что прошло, я сам найду тебе оправдание, а впредь, если окажутся виновными те, кто не передает писем, постарайся уберечься от этого — пиши часто: тогда ты найдешь и таких людей, которые будут твои послания доставлять. Если же ты сам не пишешь — тем более берегись; в таком случае уберечься и вовсе легко, ведь в нашей дружбе было нечто такое, что может победить и большие трудности. Разве ты забыл Герея, Каллихора и всех, кого объединял Каллисфен и с кем мы жили в самом тесном духовном общении; или ты сам не забыл их, но думаешь, что я, отведав плодов философии, утратил память обо всем этом? Не подобает тебе ни самому пренебрегать дружбой, ни обо мне думать столь дурно; помня друзей, следует им, помнящим тебя,, часто писать.
Письмо 10
У Платона четыре племянницы. Старшую из них он отдал в жены Спевсиппу со скромным приданым в тридцать мин, которые прислал ему Дионисий[151]
. Я обрадовался подходящему случаю и добавил к приданому талант. Платон долгое время отказывался,, но справедливыми и истинными речами мне удалось его уговорить. Я убеждал его так: — Я даю тебе деньги не для того, чтобы росли твои богатства, но во имя дружбы, а такие дары не следует отвергать, ибо они почетны, тогда как все прочие унижают человека. Ты оказываешь честь дружбе, а вовсе не богатству. Остальных племянниц ты выдал замуж за достойных людей, и все они богаты, между тем как Спевсипп — самый достойный из всех — бедствует. — Я счел нужным рассказать тебе, отец, об этом выгодном приобретении, лучше которого, не знаю, выпадет ли на мою долю когда-нибудь в жизни.Письмо 11
Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев
Античная литература / Древние книги