Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Отец мой, король-изгнанник,у моря не чаял встреч;но вот появился странник:в барсовой шкуре посланник,тяжестью мечен меч.Отец без горностаяна понурых плечах,тьма в комнате ночнаяпри солнце и при свечах.Руки отца дрожали,глаз его не зажечь;тени со стен бежали,и прерывалась речь.А мать выходила в беломв зеленый сумрачный садгрустить по дальним пределам,когда повеет закат.На лестнице ждал я зова,но весть еще не слышна.Лишь топот коня чужого.Не говоря ни слова,в дом она шла одна:Отец! Он посланник ночи…Каких он вестник угроз?Мой сын! Он прибыл, охочийдо светлых твоих волос.Отец! Сулит нам утратывельможа сей из вельмож?Какие ладные латы!Как в сказке, скакун хорош.Ночному верна закону,в голосе его сталь;узенькую коронудоставил он в нашу даль.Меч мечен ее звоном.Одна жемчужина в ней;согласно любым канонаммногих жизней ценней.Сей обруч драгоценныйдар щедрый, но мгновенный;я это знаю сам.Корона для дитятимоим придется кстатисчастливым волосам.Надеть ее не худо,бледнея со стыда;тогда скажу, откудапосланник и куда.Из каменной твердыни,где покорность и страх,оттуда ли, где понынеждут меня в шатрах.Задет моими речами,отец был сам не свой;он слушал меня ночамис поникшей головой.Но для волос кольцоне подлежит пропаже:мать и во сне на страже,и мысль у нее та же;где вечером прохлада,ее сквозь тени садабелело мне лицо.

* * *

Мы, грезя, стали скрипачами,выглядывающими в двери,как будто нам грозят потери,когда подслушает сосед,и нашим струнам богомольнымзвучать со звоном колокольным,и, как дубрава за фонтаном,футляр скрипичный темным станомвибрирует, звуча в ответ;но голоса так хороши,когда за струнным разговороммолчанье со своим укором,шум крови в сумерках души,и время бы свелось к раздорам,когда за нашим кругозоромничто не крылось бы в тиши.Терпенье: часовая стрелкадля нас очерчивает круг;в молчаньи шепот наш – безделка,мы перед рощей только луг,где мы весь день в жужжаньи ропщем,но голоса – еще не хор,нас к сумрачным священным рощамготовящие до сих пор.

Цари

Круг стихотворений (1899 и 1906)

I. «Когда рвались отроги гор к равнинам…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия