Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Питают слуги с разных сторонразные слухи, целую стаю,и все это он, один только он.Его клевреты бросаются вон.Сменялись жены в его покоях,и вновь служанки шушукались рядом,что каждый глоток угрожает ядом,отрава таится в разных настоях.В стенах тайники. Под кровом тревога.Убийца, кажется, у порога.С виду монах, а сам супостат.Одна оборона – взгляд наугадтуда, сюда; шаги за шагамипо лестницам; он окружен врагами,одна защита – железо жезла,одна власяница – лишь бы спаслаот каменных плит, от смертельной стужи,пронзающей душу своими когтями;одна погибель – кого позвать?Одна тоска, страх перед вестями;одна угроза: смута снаружи,преследующая среди подкупныхпридворных, среди, быть может, преступныхлиц и втайне опасных рук;за полу хватал кого-нибудь вдруг,в ярости платье рвал на нем илисебе самому наносил урон?Удар возможный или поклон?Он схватил или его схватили?Кто же это: другой или он?

IV. «Был час, когда величие державы…»

Был час, когда величие державыв зеркальном блеске длилось, как во льду,а бледный царь последним был в роду,былую завершая череду,и, голову клоня, стыдился славы.Он приникал к пурпурной спинке трона,ронял он руки, избегая стона,с высоким саном не в ладу.В доспехах белых и в мехах бояре,ему готовы поклониться в ноги,готовились к междоусобной сваре,опасливо тая свои тревоги,благоговеньем наводнив чертоги.И прежний царь им вспоминался снова,безумием карающего словавелевший разбивать о камни лбы;бывало, тот властитель их судьбына троне больше места занимал,оставив блеклый бархат без пустот,и мир для тьмы его был мал;так от бояр скрывал властитель тот,как трон его был красен, ибо гнетодежд его весь в золоте был зрим.И можно было думать, что такимнарядом тяготился юный царь,хоть факелы кругом горели радироскошества, где жемчуга, как встарь,у трона всюду спереди и сзади,и над вином светящиеся пряди,рубины же чернеют, словно гарь,и в мнимой глади —мысленный итог.И носит бледный царь свои уборы;на голове корона; нет опорыцарю ни в ком, он слишком одинок,льстецов он слышит хрипнущие хоры;во сне же тем слышнее оговоры,и лязгает поблизости клинок.

V. «В томленьи чуждом царство неизменно…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия