Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Слышишь, любимая? Поднял я руки…Шорох среди тишины.Жест одинокий… Но если не звуки,шорохи разве тебе не слышны?Слышишь, любимая? Вместо зовашорох ресниц, затаивших свет.Слышишь, любимая? Поднял я сновавеки, но тебя нет.Движений моих отпечаткив шелковой тишине зримы;неповторимы тревог моих складкина занавеси, уходящей вдаль.Звезды вдыхаю, вбираюв себя.Запахи пью, как вина,вижу я близ притинаангельские запястья;и ты едина со мною, мыслю тебя,но где же ты…

Музыка

Что ты играешь, мальчик? Песнь одна,что бы сады, повеяв, ни внушали.Что ты играешь, мальчик? Не душа литвоя в стволах сиринги пленена?Зовешь ее, томящуюся в звуке,как в одиночной камере тоски;пусть жизнь сильна, сильнее песня в муке,и слезы упоительно близки.Верни в молчанье душу, чтобы простоютиться ей в текучести безбрежной,где снова роскошь радостную ростане укротить игрой твоею нежной.Она померкла, но еще цела.Что ты наделал, юный расточитель?Подрезал песней у нее крыла,чтоб залететь на зов мой не моглако мне в мою веселую обитель.

Ангелы

Их души – свет неокаймленный,устали певчие уста;сон – грех для них преодоленный,тем соблазнительней мечта.Почти похожи на сигналы,они молчат средь Божьих рощ,включенные, как интервалы,в Его мелодию и мощь.Но крылья их за облаками,где с ними ветер-лития,пока ваятель Бог векаминеобозримыми рукамилистает Книгу Бытия.

Ангел-хранитель

Ты простираешь крылья исполинасвои, ты птица. Я тебя позвалнемыми жестами, когда пучина —твое прозванье, в темноте провал.Ты тень твою в ночи мне даровал,сна моего защита и причина;ты свет во мне, – я рамка, ты – картина, —дополненный сиянием Начал.Как бы тебя назвать мне, ты – вершина!Губ стынущих моих ты не отринь;вся жизнь моя – убогая руина —для красоты твоей, аминь.Меня ты вырвал из угрюмой славысна моего, в котором глушь могил;ты в страшных сновидениях сквозил,избавив сердце от ночной потравы,и ты меня, как стяг своей державы,на высочайшей башне водрузил.И если для тебя людские нравы —мелодии, меня ты погрузилв них, в чудеса: и в розы, и в дубравы,где пламенем своим ты мне грозил.Его ты разве не отобразилв седьмой, последний день с первичным светом,который на крылах по всем приметами у тебя…Велишь спросить об этом?

Мученицы

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия