Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Причастницы проходят мимо в белом,а в зелени садов сквозит весна,и детство представляется пределомвчерашним: завтра новизна.Когда настанет в жизни перемена?Врасплох застигнет новый час, но пустьпроходит праздник, с ним одновременнатихонько наступающая грусть.Чтобы одеться в белое, вставали,и делалось на улице светлей,и церкви их шелками овевали,и свечи наподобие аллейвытягивались и торжествовалив глазах девичьих ярче и теплей.Стихало все, и раздавался хор:не купол, нет, сияющий простор,прозрачный дождь из облаков-соцветий,а под дождем белеющие дети.И, нежной белизной одарены,светились платья в колыханьи складок,стихия звезд и птиц, живых загадок:наследье баснословной старины.День был зеленый, синий, голубой:он веял также красным временами,пруд удалялся мелкими волнами,а ветер пел о том, как меж собойобщаются за городом цветы.Увенчанные вещи благодарнысиянью, чей целителен размах,и были в зачарованных домахоткрывшиеся окна лучезарны.

Вечеря

В смятении почуяв принадлежностьсвою к Нему, как Он им предсказал,они признать боялись неизбежностьразлуки с Ним: от них Он ускользал,охвачен одиночеством Своимпривычным, Сеятель трудолюбивый,перед Которым скорбные оливы,а также бегство тех, кем Он любим.Из-за стола, как будто нет оплотовдругих, свой хлеб насущный заработав,как стая птиц при выстреле со шкотов,на зов Его вспорхнув со всех сторон,тянулись руки, выводок дочерний,ища при этом выхода, но Оних всюду ждал, светясь, как час вечерний.

Первой книги вторая часть

Начинания

Невероятным охвачены взлетом,порой впадают в странные позы,слабым подобные водометам,деянья брезгуют вечным гнетом;об этих веселых силах отчетомтанцующие являются слезы.

Накликание сна

Упою тебя колыбельнойнескончаемой, чтобы мнес жизнью твоей сопредельнойи спросонья быть, и во сне;быть бы в доме мне одному,поскольку ночь холодна,и вслушиваться в тебя, и во тьму,и в мир, и в лес допоздна.Часы зовут, продолжая бег;дно времени там, где мрак;а снизу ходит чужой человек,чужих разбудив собак;так в тишине мой длится мотив;с тебя не спускаю глаз;ими ловлю тебя, отпустив,ночью в который раз.

Люди ночью

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия