Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Ночью каждый из нас нелюдим;ночь меж тобой и соседом твоим,мрак непроглядный нем;и если в комнате свет зажечьв чаянье непредвиденных встреч,подумай все-таки, с кем.Страшно светом искажены,когда с лиц у них каплет свет,люди под гнетом ночной тишины,ты видишь в них подобье страны,где в массе различий нет.Стирает со лбов у них желтизнамысли, обрывки мглы;в глазах у них сумрачный блеск вина,руки у них тяжелыв беспомощном жесте, когда, таягруз привычных забот,каждый из них повторяет: «я»,а думает: это тот.

Сосед

Скрипка чужая! Ты слышишься мнекаждую ночь и в каждой странеиз комнаты или из подворотни?Один играет? Или их сотни?Неужто без твоей опекикого-нибудь в городе сквозь тьмуна дно давно зазвали бы реки,а ты слышна лишь мне… Почему?И неужели не по ошибкеслучайный мой сосед по квартирепеть велит постоянно скрипке:«Жизнь тяжелее всех тягот в мире!..»

Pont du Carrousel

Похож слепец, который на мосту,на камень межевой всегда на стражецарств безымянных, вещь одна и та же,а звезды набирают высоту,вокруг него явив свои часыструением блуждающей красы.Седой, недвижный вестник отдаленья,небытия темнеющий оплот,он в преисподнюю означил входдля мелкотравчатого поколенья.

Одинокий

Как мореход на берегах земли,я все еще чужой туземцам вечным;мне счесть бы дни застольем бесконечным,а для меня видения вдали.Мир моего касается лица,быть может, как луна, необжитой,а люди суетятся без конца,обжив слова своею суетой.Я взял с собой простые вещи в путь,вдруг показавшиеся стаей дикой;животные на родине великой,здесь от стыда не смеют и дохнуть.

Ашанти

(Jardin d'Acclimatation)

Не виденье дальнего пейзажаи не пляска смуглых женских тел,для которых платье – лишь поклажа.Не мотив, который долетелиз глубин, где кровь и где напевы(кровь для них при этом не предел),и не смуглые певуньи-девыс блеском глаз, похожих на клинки,вверенные страже королевы,не уста, где смех, а не зевки,разве только самопостиженье,от которого мы далеки.Как меня пугает их движенье!В клетке зверь верней себе и зорче;ходит он, как будто ворожит,и, всемирной не подвержен порче,видит вещи, но не дорожитон чужим, и, как бы ни пыталсяпламень свой таить он в тишине,со своей великой зверь осталсякровью только здесь наедине.

Последний

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия