Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Мне дома родного не знать,как бы душа ни дрожала;прямо в мир меня матьрожала.Хожу я по миру, в мире стою;попробуй весь мир отбрось!Терплю мое счастье и боль мою,и то и другое врозь.Но не лишен я наследства:тремя ветвями мой род расцветал,семь замков – его судьба;но я со временем усталот моего герба.Весь мир приобрел я с детства,но дома нет у меня;с собой до последнего дняношу я все мои средства.Лишь тени паденийтам, где тишинадна;основа моих владений —волна.

Боязнь

Над блеклой былью леса птичий плач,бессмысленный над блеклой былью леса,и все-таки прорвался птичий плач,надрыв с недугом неудач,и небеса над блеклой былью леса,и ширятся они, вписавшись в крик,а вся земля – беззвучная причуда;великий ветер словно из-под спуда,бледна, тиха, спешит минута вдаль,и, кажется, с ней вещи нераздельны,которые для всех смертельны,кто хочет ввысь оттуда.

Жалоба

Ни звука в ответ,простор беспросветный.Звезды моей нет,все поиски тщетны.Тысячи лет мертвазвезда моя. Слышу словав проплывшем челне,жуткие были;дома часы на стенепробили.Туда я вернусь?Из сердца вон я рванусь,чтобы молиться,пока небо длится.Но одна из всех звездсохраниться должна,думаю, знаю,где эта одназвезда; и во мраке белэтот город, который целв небе на самом конце луча…

Одиночество

Как дождь над морем вечерами,так одиночество не за горами,клубящимися стелется парамии, не преминув небо заволочь,оттуда рушится на город в ночь.Дождь льет и не намерен прекращаться,когда к рассвету тянется округа,когда тела, готовясь распрощаться,ласкают с отвращением друг друга,и эта ненавистная потугаих заставляет спать в одной постели,и одиночество вместо купели.

Осенний день

Господь, пора! Пусть, лето проводив,на солнечных часах почил Ты тенью,вверь дуновенью даль просторных нив!Теплом последним одари сады,два лишних южных дня ниспосылая,чтоб, зрея, налились до урожаятяжелой винной сладостью плоды.О доме больше нечего мечтать,и одиночество непоправимо;читай, пиши – все тщетно или мнимо,и только листья будут облетатьсреди пустых аллей неудержимо.

Воспоминанье

Ждешь одного и того же,как будто ты не один;могущественней и строжес проснувшимся камнем схожевторженье в тебя глубин.Золотятся предметы:с книгами кабинет,в дальних странах рассветы,платья или портретыженщин, которых нет.И чувство, что нет исхода:при всех минутных дарахминовавшего годаобраз, молитва, страх.

Конец осени

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия