Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

От Бога так же далека,как все мы далеки,знай, что свята Твоя рукавсем далям вопреки;Ты благодатнейшая рань,Пречистая Жена;я день в росе, Тебе я дань,Ты древо. Ты одна.Сияющие тайники,как вихрь, я превозмог.Прости: мы все ученики,и я забыл урок.Он словно солнце знающий,чем живы времена.Смотри: я начинающий,Ты древо. Ты одна.Мои раскинулись крыла,как в доме потолки;моя одежда облеклавсе в доме уголки,как веянье в лесной тиши,при этом не видна.Я ветер. Мною Ты дыши.Ты древо. Ты одна.Все ангелы тревожны так,предвидя торжество;и все неосторожны так,что чают одного.И торжествуя, и скорбя,я буду видеть впредь,чему под сердцем у Тебяс Тобою вместе зреть.Ты дверь, в которую войдемс Тобой наедине;Ты слух для слов моих со днем,уже отчетливым в Твоемтысячепервом сне.И сам я беспримерногоосуществленье сна.Бог – свет. Слепит Он верного…Ты древо. Ты одна.

Три святых царя

Легенда

Когда Господня длань с высотсквозь отсветы зарираскрылась, точно спелый плод,чье семечко внутри,взошла звезда – смотри! —чей над пустынею восходувидели цари.Так три царя пустились встарьв путь за одной звездой;и справа царь, и слева царь,и здесь, и там земная тварь,а где-то хлев простой.И в этот Вифлеемский хлев,незримый до поры,на вороном коне воссев,вез некто, бдительный, как лев,звенящие дары.А справа был еще один,весь в золото одет;а слева ехал властелин,весь в серебре, что звонче льдинс ночных вершин,дин-дин, дин-дин;струясь в невидимый притин,дым голубел вослед.Переплывает синеву,звезда, смеясь, парит,и вот она уже в хлевуМарии говорит:Я их вела в ночной тенипод этот бедный кров.На них приветливо взгляни!Для них я словно зов.И пусть язычники они,не бойся их даров.У них двенадцать дочерей,а сына нет у них;так что Твой Сын для трех царейкак солнце ясное щедрей:Он царственный жених.Но я Тебе открою суть:Младенцу не бывать царьком.К Нему был долог путь.Назад не заглянуть,Бог знает, вдруг их царский домуже захвачен был врагом,и царства не вернуть.Пускай Твой Сын среди скота,Его согреет бык;меж тем, быть может, нищетапостигла сих владык.Как пастухи они в пути,что если без держав;их темноту Ты просвети,Младенца показав.Прошли они чужбинамипорадовать глазасмарагдами, рубинамии тут же бирюза.

В Картезианском монастыре

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия