Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Я с некоторых порповсюду вижу сценывнезапной перемены:где зори, там разор.Преобразился сад,где сплошь одни утраты:уже не желтоватый,а желтый весь распад,и явлен мне простор.Всмотрюсь я в неизвестностьалеющих аллей,и мне подскажет окрестность,что небес повсеместностьнад морем тяжелей.

Осень

И падает, и падает листва,как будто облетает сад небесный,и падает земля сквозь даль ночную,отпав от звезд, срываясь в тьму сплошную,где вечно одиноки существа.Не удержать нам собственной руки;мы падаем, как этот мир падучий.Но держит Некто нежный и могучийнас на руках паденью вопреки.

На краю ночи

В комнате и за стеноюне знающая лучадаль, и над ней, ночною,я натянут струною,вибрируя и звуча.Множество тел скрипичных —вещи; во сне – напев:женский плач в безграничныхпространствах и тайный гневиз рода в род;зазвенев,серебро моих нотнависло над каждым предметом,а среди них тот,кто привлечен светом;и, пока я не исчезнув бывшем небе, где следмоей танцующей трели,через щелибудет в безднупадать свет.

Молитва

Ночь тихая, в твою цветную ткань,где красное лишь в сочетаньи с белым,включи меня в твою родную ткань,чтобы я в сумраке слиянье с целымизведал и единое во многом,чем ты влечешь меня, когда подлогом,играя, дразнит слишком яркий свет.Но как с предмета на предметперемещающиеся со скукиглаза поднять? Подумай, разве руки —не вещи средь вещей, как и лицо,и пусть кольцо (хоть не секрет:на пальце у меня все тот же свет)совсем простое – признак недотроги,что, если две руки – как две дорогии в сумраке, быть может, перекресток?

Продвижение

Отчетливей слышны во мне глубины;при этом даль меж берегами шире,родней и ближе мне все вещи в мире,где, кажется, наглядней все картины,и с Безымянным дни мои едины;так мысленно под сенью туч свинцовых,я, спутник птиц, взлетел с ветвей дубовых,а на пруду средь вод, застыть готовых,идет ко дну, как рыба, мой порыв.

Предчувствие

Я словно знамя, когда вокруг меня дали.Чаю ветров, чтоб они меня угадали,а внизу вещи и среди них потери;двери закрыты тихо, в каминах тишь.Окна еще не дрожат, и пыль тяжела.Но я уже знаю бури, я как море, вдали скала.Простираюсь, и западаю в себя ради моих же глубин,и ввергаю себя, так как я один,в бушующий вихрь.

Вихрь

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия