Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

В такие ночи кто до смерти дорос,тот перебирает пряди своих волос;они, как стебли, на черепе слабы,пока еще вживе;им закрепиться пора быу смерти на ниве.И по всему дому распространяется этот жест,словно везде зеркала — как мнимые далии волосы — последние всходы,потребовавшие сил, расточающихся окрест,а они копились целые годы, которые миновали.

<8>. «В такие ночи у меня растет сестра…»

В такие ночи у меня растет сестра,умершая до моего рожденья как вчера.В такую ночь малышка — сущая милашка.И кажется мне, замуж ей пора.

Слепая

Чужой

Боишься говорить об этом?

Слепая

Нет.Она не я и от меня все дальше.Та, зрячая, жила, бывало, громкои умерла…

Чужой

Мучительною смертью?

Слепая

Смерть не щадит не ожидавших смерти.Чужая смерть — и та невыносима.

Чужой

Ты ей чужая?

Слепая

Стала ей чужою.Мать и дитя чужие после смерти,но ужас первых дней припоминаю,когда я ранена была всем телом.Цветущий, созревавший мирбыл выкорчеван из меня, как сердце(казалось мне). Я как земля была,распаханная, чье глотает лонодождь стынущий, мои же слезы,из мертвых глаз моих неудержимоструящиеся, как с небес, где Богане стало, сиротеющие тучи,а слух мой ширился, всему открытый,услышав то, что слышать не дано:ток времени в лесу волос моих,в стекле сосудов звонких тишину, —а между тем касалась рук моихбольшая роза белая дыханьем.И думала я: ночь, всего лишь ночь,и, кажется, забрезжило уже,и день уже произрастет вот-вот,и думалось мне даже: это утро,оно давно уже в моих руках.Я мать будила, будто в тишинене видно мне, как в темноте, ни зги;кричала матери: «Ко мне, ко мне,свет зажги!»Прислушивалась к мнимому лучу,а у меня подушки каменели;забрезжило в ночи не мне ли?А мать рыдала у постели,но вспоминать я не хочу.Свет! Свет зажги же! Нет в помине дня.Весь рухнул мир и придавил меня.Ты сдвинь его с моей груди,звездам его верни ты, —или это могильные плиты?Вынести неба я не могу.С тобой говорю я, мама?А с кем еще? Кто это там сзади?Кто там за шторой? Зима в засаде?Мама: вихрь? Мама: тень?Или это день? День!Без меня? Какой же день без меня?И нигде меня не хватились?Никто не ищет меня?Значит, мы совсем позабыты?Мы? Но ты же там;у тебя есть все, так?Все вещи зреньем твоим прельщеныи ему льстят.И даже если поник твой взгляд,безнадежно усталый,глаза твои не отзвучали.…Мои же замолчали.Цветы мои серее пыли,мои зеркала застыли.В книгах моих зарастают строки,птицы мои одинокии разбиваются об оконные стекла.Вокруг меня все поблекло.Я в море. Волны жестоки.Я остров.

Чужой

Но я приплыл к тебе морем.

Слепая

Как? На остров? Где я с моим горем?

Чужой

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги