Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Гретель, очень ранней быласмертью одарена ты, смертьюбелокурой.Прежде чем жизнью была ты одарена,сестрою тебя предварил Господь,а потом братом,чтобы чистая близость их обоих, текучестьпоказала тебе, что в смертитвоя участь,в смерти.Брат и сестра, родная раса,изобретены среди соцветий,чтобы два смертных часаприобщили к тебе третий,тебе грозивший тысячи лет,все жизни — следсмерти наставшей;тебе, сплетавшейцветы и видевшей цветроз, тебе, людей испытавшей,обреченную жизнь подарили,две смерти сперва сотворили,тебя же приговорилисо сцены померкшей уйти.Подруга, страшна ли смерть?Сама посуди!Плакала ты у нее на груди?Упала на подушкии к ней попала на побегушки,а в доме никто не спит.Какова смерть на вид?Вы же подружки…А ты вернулась домой..Усвой,как цветет миндальв голубизне души.Сколько чувств и вещей в тиши женщины,стоит ей любовь испытать,знаешь ты. Природе дано шептать,как среди южных теней совершенныхкрасота длится день за днем,но только блаженным губам блаженныхона знакома, когда вдвоемони один мир, один голос, прозрачностьодна и та же; твой голос был тих(пока не коснулась грозная мрачностьеще нетронутых чувств твоих).Письма твои вызывали жалость;как будто солнцем удручена,чувствуешь ты на юге усталостьи возвратиться обречена;сиянье тебя измотало,цвет ощущала ты как вину;жила ты на юге словно в плену:целого тебе не хватало.Жизнь — часть… А целое где?Жизнь — отзвук… А где же звук?Круги возрастающего пространства…Смысл жизни — закон сочетанья.Иначе жизнь — лишь мечтанье мечтанья,но произрастанье не здесь.И ты решила расти,поспешила расти,а для нас ты была мала:улыбка, самая малость улыбки,всегда немного меланхоличной,мягкие волосы в тепличнойкомнатке, а все остальное —после смерти сестры лишь платье твое цветное.За игрою тиха, веселаты былаочень многими. Каждый знал,когда ты входила вечером в зал,каждый знал: теперь время молиться,с тобою разные лица;с тобою они вошли,постигнув твой путь вдали;и ты постигла его простор,младшая среди своих сестер, —сестер вереница —ты сестрица.Срок твой пришел,и этот венок тяжел.На гроб тебе положаттяжелый этот венок.Треснет на гробе крышка,и черный гнетплатье тебе сомнет;это не передышка.К тебе прильнетплющ.Расти будет он,чтобы тебя оплести;и тебя разбудит в нем ток,шепоток в шелесте листа,так чиста твоя суть.Но тебя не замкнуть;так теперь ты лежишь;вглубь тебя распахнута дверь;и в твою тишьвлажный войдет плющ..Так среди кущбредут черницы,держась во мракеза черный канат,ибо ты темнее криницы.По коридорамтвоей крови напором к твоему сердцув бесшумную дверцу,где страданья и воспоминанья,туда, где конец и начало,проникнет плющ без помех,ибо сердце твое отзвучалои открыто для всех.Но этот венок тяжеллишь там, где свет,лишь среди живых, у меня,но весов нетблиз твоих сел,где тебе подарить мой венок я смею.Стала земля, равновесье примет,твоею.Здесь он отягощен моим взороми каждым коридором,где мой взгляди страхи подрядего тяготят.Возьми его себе, он твой,он совсем готов.Возьми его,успокой меня. Он гость в моей судьбе.Я почти стыжусь его.А тебе не страшно, Гретель?Ты больше не можешь ходить?Не можешь в комнате погодить?Дитя мое, ты без ног?Там, где все вместе, останешься ты,а завтра, когда опадут листы,тебе принесут венок.Тебе принесут его, подожди,венок, что тебе я сплел;пускай идут ледяные дождии цветам не дождаться пчел;но ты получишь их, ты права;цветы заслужила ты,дитя мое, пусть природа мертваи все поблекли цветы.Не бойся! Пускай отцвел твой долв пустынной сумрачной мгле,пусть мир, без цветов завывающий, гол,ты все равно не узнаешь, кто сплелтебе венок на земле.Теперь ты узнала, что истеклои чем нас прельщала мгла;тебе все равно, что тебя влекло.Иное ты обрела.Мала ты была еще вчера,теперь тебе разрастись пора,ты лес, где листва и где голоса.Смерть — не насилие, смерть — игра;твоя смерть была стара,когда жизнь твоя началась.Смерть за тебя взялась,иначе бы смерть от тебя отстала..Смерть витала вокруг меняили ветер ночной?Испытала она меня,и я один с нею одной.Рука моя не дрожит.…Я сплел его, я превозмог;плющ мне вечером повиновался.Пусть в черном блеске я одинок,в моих венах кружитсила моя, венок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги