Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Кажешься ты мне чужим и странным,Женщину во мне ты обнаружь!Что ж молчишь ты перед несказанными стоишь, глаза потупив? Мужистый! Вещи, скрытые словами, —неприкосновенный наш запас,как и наша девственность меж вамиуязвимо сладостна для вас,как и мы, причастные к усладам,склонны перед богом затихать;Митилены яблоневым садомя сочту, чтобы благоухатьнам в ночи, где зреют наши груди;почему же только эту грудь,эту гроздь, отверг ты ради пирапрелести, не смея посягнутьна меня, но мне осталась лира,так что все твое я восприму.Этот бог делить не станет мирана двоих, привержен одному.

Девичье надгробие

Ты в своем стремленьи неуклонномвозвещаешь вечный свой возврат,деревце на берегу лимонном,и твои в пылу неугомонномгруди все еще принадлежаткрови бога.Странник беспокойный,женщинам дарующий любовь,сладостный, как мысль твоя, и знойныйвысится над юным телом, стройный,изгибаясь, как девичья бровь.

Жертва

О благоуханная истома!Жилы превращаются в цветы;я стройней с тех пор, как мне знакомавсе еще неведомая ты.Лепестки мои былые зыбки,опадать их заставляет зной,но зато звезда твоей улыбкискоро засияет надо мной.Все, что длится с детских лет часами,назову тобой пред алтарем,на котором жертва мы же сами;он зажжен твоими волосами,и венец груди твоей на нем.

Дневная песнь Востока

На берегу лежим или в постели?Ласкает нас не свежесть ли морская?Твои ли груди птицами взлетели,восторг мой взлетом этим превышая?Ночь, диким населенная зверьем,которое кусалось и рычало,чужда нам и страшна, но как в своемсмятении, встречая дня начало,мы новый день, грозящий нам, поймем?И лучше нам тесней соприкасаться,как лепестку и трепетной тычинке,чтоб не погибнуть порознь в поединкес безмерным и его не опасаться.Но тело к телу льнет порой напрасно,найти в объятьях пробуя приют;их единенье тесное опасно:нас души наши тоже предают.

Ависага

1. «Ее девичьими руками к ночи…»

Ее девичьими руками к ночиобвили слуги старческое тело;как сладостно бы время ни летело,страшил ее на ложе неохочий.Когда же раздавался крик совиный,она, боясь неведомой беды,лицо по-детски прятала в сединыклубящейся царевой бороды.И звезды, ей подобные, дрожали;отягощен был запахами мрак;ей занавеси тоже угрожалии содроганьем делали ей знак.За старца между тем она держалась,и ей на царском холоде в тишиедва ли бы так девственно лежалось,не будь она подобием души.

2. «Был царь воспоминаньями томим…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги