Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Он вышел в сад ночной, где время шло,и множество седых олив серело;в ладонях пыльных пыльное челоот жаркой суши у него горело.Еще и это. Морок слепоты,когда Твои невидимы приметы.Ты мне велишь провозглашать, что Тыи был, и есть… А я не знаю, где Ты.Ищу Тебя. Я потерял Твой след.Во мне Тебя, как в камне, больше нет.Зову Тебя, а Ты молчишь в ответ.К Тебе со мною воззвала беда.Везде в Тебе великая нужда.А без Тебя что делать со стыда?Сказали: ангел прилетел тогда.Какой там ангел! Это просто ночьЛистала сад беззвучным дуновеньем,Учеников тревожа сновиденьем.Какой там ангел! Это просто ночь…С другими рознилась она едва ли.Таким ночам теряют счет;лежали камни, и собаки спали.Обыкновеннейшая ночь печали,чтоб молча ждать, когда же рассветет.Нет, ангелы не для таких молений,и не для тех торжественный закат,кто пережил утрату из утрати выпал из родимых поколений,пред материнским чревом виноват.

Pietá

Исус, Тебе я ноги мою снова.По-юношески были уязвимыони в моих струящихся власах,но, думалось, они неуловимыи в терниях, как лебеди в лесах.Твоя нетронутая плоть готовак любви, хотя и в эту ночь мы врозь.Ты моего не мог не слышать зова,но мне с Тобою лечь не довелось.Изранили Тебя, любимый, муки,но нет, не я Тебе кусала руки,и в сердце рана у Тебя видна,куда войти могла бы я одна.Моим устам скорбящим не даноизведать наконец Твой рот усталый.Исус, Исус! Где час наш небывалый?Лишь в смерти я с Тобою заодно.

Песнь женщин, обращенная к поэту

Открылось все; открывшись, мы твердимо том, как наша участь хорошаблаженством нескрываемым своим;что в звере кровь и тьма, то в нас душа,зовущая тебя; необходимей ты, но твой в ней различает взорпейзаж всего лишь; ты невозмутим,и тот ли ты, кого мы до сих порзовем, томясь? Но разве ты не тот,в ком затеряться рады мы всецело?И не в тебе ли главный наш оплот?Проходит бесконечность в нас, как весть,но то, что в честь нас, преходящих, пело,нас возвещающий, не ты ли есть?

Смерть поэта

Лежал он. Лик его был вознесенподушками, непоправимо бледен;с тех пор, как он познаньем снова беден,поскольку здешний мир бесследенв привычной безучастности времен.Кто знал его, покуда был он жив,тот не заметил, что давно совпалис его лицом застенчивые далиозер, лесов, лугов, полей и нив.Его лицо всемирною долиноймогло бы нам представиться тогда,а маска после смерти не горда,нежна и схожа с терпкой сердцевинойгниющего на воздухе плода.

Будда

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги