Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Они лежат, как будто наготоведля действия последней заморозки,один с другим, но друг для друга внове,хоть личные приметы их не броски,и жизнью ни один из них не сыт;в карманах имена искали тщетно.След раздраженья с губ у них не смыт,хотя попытка смыть его заметна;от этого стал только чище след.Расчесывал им бороды служитель,чтоб невзначай не испугался зритель;посмертной удостоившись опеки,закрыты веками глаза навекии смотрят внутрь теперь, а не на свет.

Заключенный

I. «Одно у меня движенье…»

Одно у меня движенье:рукою тьму отстранять.По мокрым камням скольженье,и его не унять.Стук — подобие трели.Сердце мое давновторит этой капелии смолкнет с ней заодно.Капли все тяжелее.Зверек ли в этой воде?Где-то было светлее,но позабыл я где.

II. «Представь, что мир окаменел вокруг…»

Представь, что мир окаменел вокруг,все, чем дышал ты, что тебе светило,а в этом камне даже не могила,дыра для сердца твоего и рук.А то, что будущим привык ты звать,пульсацией сочти бесперебойной,внутри тебя осталось раной гнойной,упорно продолжая нарывать.А прошлое как жалкий сумасброд,над ним невольно твой смеется рот,хоть раньше не смеялся недотрога.Тюремный надзиратель вместо Богасвой грязный глаз вперил к тебе в глазок.И все же ты живешь. Твой длится срок.

Пантера

Jardin des Plantes, Paris

Зверь ходит и не видит небосклона.Не светит в клетке ни один предмет.Везде для глаз препона миллионастальных полос, а дальше мира нет.О вкрадчиво грозящая наружность,вселенной безысходной теснота!Танцует сила, вычертив окружность,где в центре воля грезой занята.Порой приподнимается завеса,и некий образ, пойманный зрачком,блуждает в дебрях мышечного леса,где сердце съест его тайком.

Газель

Gazelle Dorcas

Не рифма ли в магическом созвучьедвух слов ты вся, какой покорна веститы, безответная, когда на кручелба твоего листва и лира вместе;все прелести твои для нежных строк,в которых слово — только лепестокпугливой розы, и глаза смежитьприходится, чтобы могла ожитьты перед ними; выстрелят вот-вотчетыре все твои ствола прыжками;но слушает пока еще и ждеттвоя головка, поводя зрачками;так, обернувшись озером лесным,купальщица страшится вместе с ним.

Единорог

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги