Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Такую даль являет этот вход,что кажется кулисами со сценой,являя мир, когда в Своей вселеннойплащом деяния окутан Тот,Кто, словно мрак, вступает в эти дали,всемирную трагедию играя,Сам Бог Отец, нисшедший к нам из рая,как Божий Сын, Которого не ждали,который поделил Себя на всех,ролей немых и маленьких Носитель,в Себя вобравший нищих и блудниц,содеяв то, чего не знать нам грех:Он всех слепых, всех страждущих Спаситель,Единственный из действующих лиц.

III. «Здесь для сердец отвесные препоны…»

Здесь для сердец отвесные препоны,и, покидая вечный свой насест,порой сквозь эти складчатые склонывдруг пробивается редчайший жест,чтобы на полушаге вновь застыть;пусть бег столетий более успешен,здесь на консолях он уравновешен;лишь слепота смиряет эту прыть,и быть раздавлен мог бы хаос цепкийгромадами, когда бы их накатане выдержали полчища калеки звери, но, и в судорогах крепкий,сей мир напоминает акробата,который держит шест на лбу весь век.

Окно-роза

Как поступь мягких лап во мраке ночиедва слышна, хоть не видать ни зги,как светится кошачий глаз, охочийулавливать, чьи это там шаги,как этот глаз в себя вбирает видскрывающегося во тьме ночной,как смерч всосать навеки норовитпловца своей воронкой водяной,как этот же моргает хищный глаз,чтобы краснела кровь от новой дозыувиденного и на этот раз,так, темноту соборов обыскав,там сердце находили окна-розы,чтоб ввергнуть в Бога тайный сей состав.

Капитель

Как предстоящий день из каруселиснов-чудищ, неотвязных чересчур,вознесся; так, ветвясь от капители,под сводом вьется множество нервюр,и существо к другому существульнет среди них, по-своему крылатых,с внезапностью голов замысловатых,и пронизал могучую листвуток, в ярости грозящий небу взрывом,так что при этом набухает гроздь,заряжен заразительным призывомрасти, хоть разрастается погост,и, нисходя в наитьи терпеливом,дождь, как издревле, вызывает рост.

Бог в Средневековье

Божьему суду вверяли ширьгрешных душ в надежде на спасенье,и, предотвращая вознесенье,Богу навязали вместо гирьгнет соборов, чей размах превысилтяготы земные, так что СамБог средь безграничных этих чиселверным уподобился часамради человеческого рода,но по-своему пошел Он вдруг,ужасая чаяньем утрат;и напал на горожан испуг,а Часы не требуют завода,и страшит прохожих циферблат.

Морг

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги