Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Он слушатель молчанья мирового.Каких прозрений он бы ни таил,ему в ночи сопутствовать готововсе множество невидимых светил.Он все. Так, значит, нет ему нуждынас видеть, и простерлись бы напрасномы перед ним, зовя его всечасно?Он словно зверь, чьи глубоки следы.Что в нем вращалось миллионы летк стопам его влечет нас временами.Он помнит, как расстался с нами,забыв наш опыт или бред.

L’Ange du Méridien

Шартр

Когда грозит враждебный вихрь собору,как бы в раздумьи свой прервав полет,вверяемся мы ангельскому взору,который нас улыбкою влечет.Ангел улыбчивый, ты знаешь сам:сто уст уста твои образовали,но чувствуешь капель часов едва литы, солнечным приверженный часам,где все часы видны, к числу число,исчислено, в глубоком равновесьи,как будто время там произросло.Но разве, Каменный, ты нас постиг,держа скрижаль веками в поднебесьи,когда во тьме блаженнее твой лик?

Кафедральный собор

В тех небольших, но людных городах,где сгрудились дома как будто в давке,вдруг закрывались мелочные лавки,и нападал неизъяснимый страхна торговавших розничным товаром,так что смолкал разноголосый хорлишь потому, что возвышался в старомплаще контрфорсов тамошний собор,домов не замечая и лачуг.Ты в городах подобных видеть мог:перерастали свой привычный кругсоборы, возникая под шумокнад бывшим и над будущим, как взглядпреодолен бывает приближеньемк врожденной жизни, то есть продвиженьемв глубь неизбежного, когда таятбезмерную судьбу под гнетом свода,срастаясь, камни; прочность в них видна,в отличие от уличного сброда,чьи в толчее случайны имена,когда зеленый или красный цвет,как фартуки, флажки рядов торговых,сменяются среди рождений новыхпод натиском все тех же сил суровых,там, где вино и хлеб, любовь и свет,и слышался с твердынь средневековыхнад суетою сделок пустяковыхлишь бой часов, предупреждать готовых,что, кроме смерти, будущего нет.

Портал

I. «Как брег, обточенный волнами, крут…»

Как брег, обточенный волнами, крут,так до сих пор хранят следы прибояи эти камни, из которых строяуберегло искусство атрибутминувшего, и терпеливый труд,хоть вновь к несокрушимому причальте,заметнее в податливом базальте;различье изваяньям придаютнимб, митра или некая улыбкана лике, чья немыслима ошибка,поскольку сей незыблем циферблат;но то, что кажется вратами духа,когда-то было раковиной уха,молящий этот слушавшего град.

II. «Такую даль являет этот вход…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги