Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулсяВдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье,Сокрушенный могучим его бытием. С красоты начинается ужас.Выдержать это начало еще мы способны;Мы красотой восхищаемся, ибо она погнушаласьУничтожить нас. Каждый ангел ужасен.Стало быть, лучше сдержаться и вновь проглотить свой призывный,Темный свой плач. Ах! В ком нуждаться мы смеем?Нет, не в ангелах, но и не в людях,И уже замечают смышленые звери подчас,Что нам вовсе не так уж уютноВ мире значений и знаков. Нам остается, быть может,Дерево там, над обрывом, которое мы ежедневноВидели бы; остается дорога вчерашнего дняДа прихотливая верность упрямой привычки,Которая к нам привязалась и бросить не хочет.И ночь. Ночь, когда ветер вселеннойГложет нам лица, кому она не остается,Вожделенная ночь, мягким обманом своимВсем сердцам предстоящая? Легче ли ночью влюбленным?Ах, они друг за друга разве что спрятаться могут.Не знаешь? Так выбрось из рук пустотуВ пространства, которыми дышим; быть может, лишь птицыПроникновеннее чуют в полете расширенный воздух.Да, весны нуждались в тебе, и звезды надеялись тоже,Что ты чувствуешь их. Иногда поднималасьГде-то в минувшем волна, или ты проходилПод открытым окном и предавалась тебеСкрипка. Всегда и во всем порученье таилось.Справился ты? Уж не слишком ли был ты рассеянОт ожидания? Все предвещало как будтоБлизость любимой. (Куда же ты денешь ее,Если мысли, большие, чужие, с тобой сжились,В гости приходят и на ночь порой остаются.)Если хочешь, однако, воспой влюбленных. ПонынеЧувству прославленному ниспослано мало бессмертья.Брошенных пой. Ты завидовал им, потому что милееБез утоленья любовь. НачинайСнова и снова бесцельную песнь славословья.Помни: гибель героя — предлог для его бытия.Гибель героя последним рождением станет.Но влюбленных устало приемлет природаВ лоно свое, словно сил у нее не хватаетВновь их родить. Воцарилась ли Гаспара СтампаВ мыслях твоих, чтоб, утратив любимого, молчаДевушка этим великим примером прониклась,Чтобы думала девушка: вот бы такою мне стать?Не пора ли древнейшим страданиям этимОплодотворить нас? Не время ли освободитьсяНам от любимых, дрожа, чтобы выдержать освобожденье,Как стрела тетиву выдерживает перед взлетом,Чтобы превысить себя. Нет покоя нигде.Голоса, голоса. Слушай, сердце, и жди — на коленяхЖдали, бывало, святые могучего зова.Чтоб он их поднял с земли. Оставались, однако,На коленях они и потом, ничего не заметив.Так они слушали. Божьего гласа, конечно,Ты не снесешь. Дуновенье хотя бы послушай,Непрерывную весть, порождаемую тишиною.Овеян ты теми, кто в юности с жизнью расстался.В каждой церкви, в Неаполе, в Риме, повсюдуИх судьба говорила спокойно с тобой.Или тебе открывалась высокая некая надписьНа могильной плите, как в Santa Maria Formosa.Что им нужно? Последний проблеск сомненьяПогасить я готов, которым пороюВ чистом движеньи своем хоть немного скованы души.Разумеется, странно покинуть привычную землю,Обычаев не соблюдать, усвоенных нами едва ли,Розам и прочим предметам, сулящим нам нечто,Значения не придавать и грядущего не искать в них,Прекратиться навеки для робких ладоней другого,Бросить имя свое, даже имя свое,Как бросают игрушку разбитую дети.Странно желаний лишиться. Странно впервые увидеть,Как порхает беспутно в пространствеВсе, что было так важно. Да, смерть нам сначала трудна.Свыкнуться надо со многим, пока постепенноЧувствовать вечность начнешь. Ошибаются, впрочем, живые,Слишком отчетливо смерть отличая от жизни.Ангелы, слышал я, часто не знают и вовсе,Где живые, где мертвые. Вечный поток омываетОба царства, и всех он влечет за собою,Там и тут заглушая любые звучанья.Что им до нас, наконец, тем, кто в юности с жизнью расстался?Мягко отвыкли они от земного, как детиОт груди материнской. Но мы поневолеИщем тайн, ибо скорбь в сочетании с нимиПомогает расти. Как тут быть нам без мертвых?Говорит нам сказанье, что плач о божественном ЛинеМузыкой первой потряс оцепенелую глушь.Юного полубога лишилось пространство, и в страхеПустота задрожала той стройною дрожью,Которая нас утешает, влечет и целит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги