Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Каждый ангел ужасен. И все же, горе мне! Все жеВас я, почти смертоносные птицы души, воспеваю,Зная о вас. Что поделаешь, Товия дни миновали,Когда некто лучистый стоял у порога простого,Больше не страшный в своем одеяньи дорожном.(Юноша юношу видел, выглядывая с любопытством.)Если б архангел теперь, там, за звездами, грозный,К нам хотя бы на миг, спускаясь, приблизился, нашимСобственным сердцебиеньем убиты мы были бы. Кто вы?Рано удавшиеся, вы, баловни созидания,Горные цепи, рассветные гребни творенья,Пыльца расцветающего божества,Суставы света, проходы, ступени, престолы,Вместилища сути, ограды блаженства, стихийные взрывыВосхищенного чувства и порознь, внезапно,Зеркала: красота убывает, и собственным ликомНужно вбирать ее, чтобы восполнить утечку.Чувствуя, мы улетучиваемся; выдыхаемСами себя. От вспышки до вспышкиВсе слабее мы тлеем. Пусть кто-нибудь нам говорит:Ты в крови у меня; эта комната, эта веснаТобою полны… Что толку, ведь нас не удержишь.В нем и вокруг него исчезаем мы непрерывно.А тех, кто красив, удержишь ли? Проблеском некимИх лицо вновь и вновь освещается, чтобы погаснуть.Высыхает роса, остывает горячее блюдо,Естество испаряется наше… Куда ты, улыбка?Снова жарким отливом сердце задето.Горе мне! Мы существуем еще. В мирозданьи, быть может,Привкус наш остается? Вправду ли ангелы ловятТолько свое, только то, что они излучают,Или порою, пускай по ошибке, наши частицыИм достаются? Быть может, примешаны мыК их чертам, пусть даже не больше, чем зыбкостьК лицам беременных женщин? Этого, в круговороте,Не замечают они, себя возвращая. (Попробуй заметь!)Ночью могли бы влюбленные, если б умели,Несказанное высказать. Ибо, кажется, всеНас утаивает. Неподвижны деревья; дома,Наши жилища, устойчивы. Только мы самиМимо проходим под стать воздушным теченьям.Нас все замалчивает, как будто в согласии тайном,Отчасти стыдясь, отчасти надеясь на что-то.О влюбленные! К вам, друг во друге удовлетворенным,Обращаюсь я. Соприкасаетесь выВплотную. Нет ли у вас доказательств?Соприкасаются руки мои, и я погружаю в ладониЛицо изможденное. Это дает мне немногоОщущения. Кто бы, однако,Полагаясь на это, осмелился существовать?Но ведь возрастаете вы в упоеньи другогоТак, что, подавленный, вас онМолит: «Довольно!» От прикосновенийВы наливаетесь, как виноградные лозы;Гибнете вы иногда лишь потому, что другойВерх берет окончательно. Как же нам быть?Знаю я: потому ваша близость блаженна,Что не исчезнет место, которое нежноВы покрываете, в нем обретаяЧистую длительность. Вечность почтиСулит вам объятие. Все-таки, выдержав ужасПервых взглядов, томление возле окна,Испытание первой совместной прогулки,О влюбленные, вы еще существуете после?Рот ко рту припадает, к напитку — напиток,И пьющий, как это ни странно, свободен потом от свершенья.Не удивляют ли вас аттические барельефыОсторожностью жеста людского? Любовь и прощаньеНе ложились ли на плечи так легко, словно телоБыло более хрупко, чем наше? Вспомните руки,Их невесомость и силу, скрытую в торсах.Собою владели тогда и помнили: вот наш предел;Соприкасаться нам так подобает; сильнееДавят боги на нас. Но это дело богов.И нам бы найти укромный чистый участок,Участь людскую на узкой полоске земли плодороднойМежду потоком и камнем. Сердце нас превышаетВсе еще, как и тех, и его мы не можемСмягчить созерцанием образов собственных илиБожественных тел, где оно бы сдержаться старалось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги