Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Петь любимую — это одно, но приходится, горе мне, такжеПеть потаенного, петь виновного, петь проточного бога крови.Тот, кого издалека узнает она, юноша, что он знаетСам о властителе страсти, который из одиночества часто,Прежде чем девушка сгладит, часто, словно и нет ее вовсе,Ах! какой неизвестностью забрызганный, голову божьюПоднимал, призывая ночь к бесконечной смуте.О Нептун кровеносный, о жуткий трезубец его,О темный ветер груди его из ракушки витой!Слушай, как ночь, углубляясь, пустует. Звезды,Не из-за вас ли влюбленного тянетК любимому лику? Не различает ли онВ чистых чертах очертания чистых созвездий?Нет, не ты, не ты и не матьБрови ему напрягла, словно лук, ожиданьем.Нет, девушка, вовсе не из-за тебяГубы свела ему жажда оплодотворенья.Неужели ты думаешь, будто поступь твояТак потрясла его, легкая, словно утренний ветер?Ты потревожила сердце ему, но более древнийУжас напал на него при соприкосновенье.Позови… Не выманишь зовом его из прародины темной.Правда, он хочет, он возникает, вживается он облегченноВ тайное сердце твое и берет, начинаясь.Но разве когда-нибудь он начался?Мать, зачала ты его, с тобою он маленьким был;Новым он был для тебя; ты над новым взором склонялаЛасковый мир, преграждая дорогу чужому.Ах, куда они делись, те годы, когда заслоняла ты простоСтройной фигурой своей неприкаянный хаос?Многое прятала ты; ненадежную спальнюТы приручала, и сердцем приютным людское пространствоТы примешивала к ее ночному простору,Не в темноте, а вблизи от себя зажигалаТы ночник, чтобы он светил дружелюбно.Каждый шорох и треск с улыбкою ты объясняла,Словно знала, когда половицам скрипеть надлежит…Слушая, он успокаивался, и стоило толькоТебе приподняться, за шкаф отступалаСудьба его в темном плаще, и среди занавесокИсчезала его беспокойная будущность, отодвигаясь.И сам он, как он лежал, облегченный, под сеньюВек своих сонных, но легких, вкушаяСладость, разлитую в дреме,Казалось, что он защищен… А внутри?Кто внутри защитил бы его от родового потопа?Ах, спящий, он был без присмотра; спал он,Но в лихорадке, в бреду, как он сам в себя погружался!Новый, пугливый, как он запутался сразуВ сокровенном свершеньи, в присосках — усиках цепких,В прообразах переплетенных, в отростках-удавах,В хищных формах. Он им предавался. Любил их.Внутренний мир свой любил, сокровенные дебри,Девственный лес, где среди бурелома немогоСердце его зеленело. Любил. Покидал, отправлялсяПо своим же корням к могучим истокам,Где крохотное рожденье его пережито уже.В древнюю кровь он, влюбленный, нырял, погружалсяВ бездну, где жуть залегла, пожравшая предков. ЛюбоеСтрашилище знало его и встречало, приветливо щурясь.Да, жуть улыбалась. И редкоУлыбалась так нежно ты, мать! Как он могНе любить ее, если она улыбалась. Он прежде,Чем тебя, полюбил ее, ибо, когда его ты носила,Она растворилась уже во влаге, где плавал зародыш.Ведь мы — не цветы. Не одним-единственным годомНам любить суждено. Набухают, когда мы полюбим,Незапамятным соком запястья. О девушка, этоТо, что в себе мы любили, не будущее и не особь,А брожение смутное; не одинокий младенец,А поколения предков, разбитые вдребезги горы,Что в нашей лежат глубине; пересохшие руслаПрародительниц; этот беззвучный пейзаж,Весь этот пейзаж, осененныйПасмурной или ясной судьбой, тебе предшествовал, девушка.А сама ты? Где тебе знать, что ты возмутилаВ любящем древность. Чувства какиеЗакопошились в его существе измененном. КакиеЖены тебя ненавидели там. Каких воителей мрачныхВ жилах его пробудила ты. Дети,Мертвые дети просились к тебе. Тише… Тише…Будь с ним ласкова изо дня в день; осторожноУведи его в сад, чтобы ночиПеревешивали…              Удержи его…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги