Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Когда придет зима, деревья жизни?Мы не едины. Нам бы поучитьсяУ перелетных птиц. Но слишком поздноСебя мы вдруг навязываем ветруИ падаем на безучастный пруд.Одновременно мы цветем и вянем.А где-то ходят львы, ни о какомБессилии не зная в блеске силы.А нам, когда мы ищем единенья,Другие в тягость сразу же. ВраждаВсего нам ближе. Любящие дажеНаткнутся на предел, суля себеОхотничьи угодья и отчизну.Эскиз мгновенья мы воспринимаемНа фоне противоположности.Вводить нас в заблужденье не хотят.Нам неизвестны очертанья чувства, —Лишь обусловленность его извне.Кто не сидел, охваченный тревогой,Пред занавесом сердца своего,Который открывался, как в театре,И было декорацией прощанье.Нетрудно разобраться. Сад знакомыйИ ветер слабый, а потом танцовщик.Не тот. Довольно. Грим тут не поможет.И в гриме обывателя узнаешь,Идущего в квартиру через кухню.Подобным половинчатым личинамПредпочитаю цельных кукол я.Я выдержать согласен их обличьеИ нитку тоже. Здесь я. Наготове.Пусть гаснут лампы, пусть мне говорят:«Окончился спектакль», пускай со сценыСквозит беззвучной серой пустотой,Пусть предки молчаливые моиМеня покинут. Женщина. И мальчикС косыми карими глазами, пусть…Я остаюсь. Тут есть на что смотреть.Не прав ли я? Ты тот, кто горечь жизниИз-за меня вкусил, отец мой, ты,Настоем темным долга моегоУпившийся, когда я подрастал,Ты тот, кто, будущность мою вкушая,Испытывал мой искушенный взгляд, —Отец мой, ты, кто мертв теперь, кто частоВнутри меня боится за меня,Тот, кто богатство мертвых, равнодушьеИз-за судьбы моей готов растратить,Не прав ли я? Не прав ли я, скажите,Вы, те, что мне любовь свою дарили,Поскольку вас немного я любил,Любовь свою мгновенно покидая,Пространство находя в любимых лицах,Которое в пространство мировоеПереходило, вытесняя вас…По-моему, недаром я смотрюВо все глаза на кукольную сцену;Придется ангелу в конце концовВнимательный мой взгляд уравновеситьИ тоже выступить, сорвав личины.Ангел и кукла: вот и представленье.Тогда, конечно, воссоединитсяТо, что раздваивали мы. ВозникнетКруговорот вселенский, подчинивСебе любое время года. АнгелИграть над нами будет. Мертвецы,Пожалуй, знают, что дела людские —Предлог и только. Все не самобытно.По крайней мере, в детстве что-то сверхБылого за предметами скрывалось,И с будущим не сталкивались мы.Расти нам приходилось, это верно,Расти быстрее, чтобы угодитьВсем тем, чье достоянье — только возраст,Однако настоящим в одиночкуУдовлетворены мы были, стояВ пространстве между миром и игрушкой,На месте том, что с самого началаОтведено для чистого свершенья.Кому дано запечатлеть ребенкаСреди созвездий, вверив расстояньеЕго руке? Кто слепит смерть из хлеба, —Во рту ребенка кто ее оставитСемечком в яблоке?.. Не так уж трудноПонять убийц, но это: смерть в себе,Всю смерть в себе носить еще до жизни,Носить, не зная злобы, это вотНеописуемо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги