Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Но кто же они, проезжающие, пожалуй,Даже более беглые, нежели мы, которых поспешноНеизвестно кому (кому?) в угоду с рассветаНенасытная воля сжимает? Однако она их сжимает,Скручивает, сотрясает, сгибает,Бросает, подхватывает; словно по маслуС гладких высот они возвращаются книзу,На тонкий коврик, истертыйИх вечным подпрыгиванием, на коврик,Затерянный во вселенной,Наложенным пластырем, словноНебо пригорода поранило землю. Вернутся и сразуВыпрямляются, являя собоюПрописную букву стоянья… Но мигомДаже сильнейшего схватит и скрутитШутки ради. Так Август СильныйСкрутил за столом оловянное блюдо.Ах, и вокруг этойСередины зримая розаЦветет и опадает. ВокругЭтого пестика, собственною пыльцоюОпыленного, ложный плодС неохотой зачавшего, с неохотойВсегда неосознанной, которая блещетСквозь тонкую пленку легкой притворной улыбки.Вот он: морщинистый, дряблый калека;Лишь барабанит он, старый, в просторнойКоже своей, как будто сначалаБыли в ней два человека, один из которыхТеперь уже похоронен, другим пережитый,Другим, глухим и порою немногоРастерянным в коже своей овдовевшей.А этот молодчик подтянут; как сын захребеткаИ монахини, туго набитПростодушьем и мускулами.О вы,Которые были подарены вместо игрушкиМалолетнему горю однаждыВо время его затяжного выздоровления…Ты кто, словно плод,Незрелый, но треснувший, сотниРаз ежедневно срываешься с древа совместноВыработанного движения (что в две-три минутыБыстрее воды пробежит сквозь весну, сквозь лето и осень) —Срываешься ты и стукаешься о могилу;Иногда, в перерыве, готов народитьсяМилый твой лик, вознесенный к твоейИзредка ласковой матери; тело твоеГладью своей поглощает его, твое робкое,Почти не испытанное лицо… И сноваХлопает человек в ладони, к прыжку подаваяЗнак, и прежде, чем боль прояснитсяРядом с без устали скачущим сердцем,Жжение в пятках опережает его,Первопричину свою, вместе с несколькимиСлезинками, к тебе на глаза навернувшимися.И все же, вслепую,Улыбка…Ангел, сорви ее, спрячь в отдельную вазу.Пусть с мелкоцветной целебной травкою рядомРадости будут, пока не открытые нам.В урне прославь ее надписью пышной: Subrisio Saltat.А ты, милая,Через тебя перепрыгиваютОстрейшие радости молча. Быть может, оборки твоиСчастливы за тебя, —Быть может, над молодоюУпругою грудью твоей металлический шелк,Ни в чем не нуждаясь, блаженствует.Ты,Постоянно изменчивая, рыночный плод хладнокровья,На всех зыбких весах равновесияНапоказ, по самые плечи.Где же, где место — оно в моем сердце, —Где они все еще не могли, все еще друг от другаОтпадали, словно животные, которые спариваются,А сами друг дружке не пара, —Где веса еще тяжелы,Где на своих понапраснуВертящихся палках тарелкиВсе еще неустойчивы…И вдруг в этом Нигде изнурительном, вдругНесказанная точка, где чистая малостьНепостижимо преображается, перескакиваетВ ту пустоту изобилия,Где счет многоместныйВозникает без чисел.Площади, площадь в Париже, большая арена,Где модистка, Madame Lamort,Беспокойные тропы земли, бесконечные лентыПереплетает, заново изобретаяБанты, рюши, цветы и кокарды, плоды искусственной флоры,Невероятно окрашенные для дешевыхЗимних шляпок судьбы..Ангелы! Было бы место, нам неизвестное, где быНа коврике несказанном влюбленные изобразилиТо, к чему здесь неспособны они, — виражи и фигуры,Высокие, дерзкие в сердцебиении бурном,Башни страсти своей, свои лестницы, что лишь друг на друга,Зыбкие, облокачивались там, где не было почвы, —И смогли бы в кругу молчаливыхБесчисленных зрителей — мертвых:Бросили бы или нет мертвецы свои сбереженья —Последние, скрытые, нам незнакомые, вечноДействительные монеты блаженства —Перед этой воистину наконец улыбнувшейся парой —На успокоенныйКоврик?
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги