Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Нет, не призыв, не призыв — пускай разрастается голос —В крике твоем; хоть кричал бы ты самозабвенно,Как пернатый самец, подхваченный временем года,Забывший, что жалкая тварь — не сердце сплошное,Ввергнутое в сокровенное небо. С такою же силойЛюбимую звал бы ты, чтобы, не видя,Узнала подруга тебя и в ней бы проснуласьОтветная весть, превыше слуха согрета, —Твоему дерзновенному зову разгоряченная самка.И поняла бы весна: ни одной не отыщется точки,Где бы не раздавалось предвестье. СначалаМаленький вопросительный возглас, в ответ на которыйВозрастающей тишиною молчит утвердительно день.После вверх по ступеням великого кличаВ храм грядущего воображаемый. Трели. Струи фонтанов,Которым стремительный луч уже обещает паденьеИгрою своей. А перед всем этим — лето.Не только летние утра, не толькоИх лучистая рань и зарождение дня.Не только летние дни, столь нежные ради цветов,Властные и могучие ради деревьев.Не только благоговение сил раскрывшихся этих,Не только дороги, не только луга вечерами,Не только светлое веянье после грозы на закате.Не только предчувствие сна, не только вечерние грезы, —Ночи прежде всего! Высокие летние ночи.Звезды прежде всего! Звезды земные.После смерти узнать бы, что нет им вправду числа,Всем этим звездам: попробуй, попробуй забудь их!Слышишь, позвал я любимую. Но ведь пришла быОна не одна… Из могил своих слабыхДевушки с нею пришли бы… Как я ограничуКлич мой призывный? Землю по-прежнему ищутУтопленники… Дети, здешнюю вещь,Только одну, захватив, обретаешь многие вещи.Разве судьба не сгусток нашего детства?Как часто любимого вы обгоняли в беге блаженномНеизвестно куда, на простор.Здешнее великолепно. Девушки, вы это знали.И в нищете, опускаясь на самое дно,В мерзких улочках города, в гноище, в скверне открытойНиспослан был каждой свой час, пускай даже меньшеЧаса — какой-нибудь вневременной промежутокМежду мгновений, когда обладаешьВсем. Бытие. Жилы полны бытия.Мы легко забываем все то, что соседиУсмешкой завистливой не подтверждают. Нам нужноЯвного и полновесного, тогда как явное счастьеПознать нам дано лишь во внутреннем преображеньи.Нет вселенной нигде, любимая, кроме как в нас.Жизнь, преображаясь, идет, и внешний мир убывает.Туда, где однажды реальный дом возвышался,Просится образ теперь, чистейшее измышленье,Словно он остался в мозгу, нисколько не изменившись.Дух времени строит себе хранилища силы,Бесформенным напряженьем, извлекаемым отовсюду.Больше не знает он храмов. Теперь мы, сердца расточая,Копим втайне. Да, если заслужишь и выдержишь вещь,Вымолишь вещь на коленях,Вся в Невидимое она уже переместилась.Тут предел для того, кто в своей слепоте неспособенВознаградить себя, внутренний храм воздвигая.Сколько таких обездоленных на перепутии смутном!Прошлое не для них, ближайшего им не достать.Недостижимо сегодня ближайшее для человека.Это нас пусть не смущает. Пусть в нас прочнее хранитсяПознанный облик. Вот это стояло однаждыВ центре судьбы разрушительной, в гуще людской,В безразличьи стояло, своим бытием привлекаяЗвезды небесные. Ангел,Это тебе покажу я. Во взоре твоемПусть напоследок возникнет спасенная стройность.Башни, пилоны, Сфинкс. Упор, взыскующий неба.Сумрак былых городов. Сумрак соборов.Разве это не чудо? Ведь мы это сделали, ангел.Поведай, великий, что мы на такое способны — дыханьяМне для хвалы не хватает. Стало быть, не упустилиМы пространств, этих наших пространств.(Как должны быть огромны они, если тысячелетьяНашего чувства заполнить их не смогли.)Башня была высока, не правда ли, ангел? И рядомС тобою была высока, и Шартр был огромен.Музыка, разрастаясь, нас превышала.А любимая ночью одна перед темным окном…Разве не доставала она тебе до колена? Нет, я тебя не зову,Ангел, и пусть бы позвал! Ты не придешь. Ибо мойКрик удаленьем наполнен, и против потокаТы не шагнешь. Как рука,Крик мой протянут. Ладонью,Готовой схватить, защитой и предупрежденьемОстается он перед тобою,Непостижимый.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги