Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Олимпио

Если так, —

Я обожду в сторонке. Мертвецы

Мне неизменно действуют на чувства.

Вот, кажется, он подмигнул.

Марцио

Пустое, —

Вы бредите? Но я вас не держу.

Олимпио

Тогда бегу. До скорого свиданья!

(Указывая на труп)

Бедняжка! Он достоин состраданья.

(Убегает)

Марцио (наклоняется над трупом)

Уж посинел. Глаза остекленели.

Давно ли это строгое чело

Переживало радость и заботы?

И вот – молчат холодные уста

И никогда уже не потеплеют – —

Да, Марцио, недаром ты ведешь

Подробный счет своей суровой жатве, —

Есть в этих лицах, важных и бесстрастных,

Какая-то неясная загадка – —

Иль все вопросы просто разрешимы?

Зачем же ты стоишь недоуменно

И в скважину замочную тайком

Подглядываешь вечность? Впрочем – нет,

Ты только ищешь нужные бумаги.

(Из-за угла выходить Гуэрра)

Гуэрра

Прекрасный вечер, Марцио любезный!

Ну, не сердитесь. Кстати, за углом

Меня ждут слуги. Их по меньшей мере

С полдюжины. Оставьте вашу шпагу.

Марцио

Прекрасный вечер, добрый монсиньор;

Вы здесь шпионили?

Гуэрра

Какое слово!

Гулял, гулял – – Ба, это кто? Смотрите,

Маэстро Гвидо? Вот нежданный случай!

Марцио (делая решительный жест) А, черт возьми, вы слишком любопытны!

Гуэрра

Мой пылкий Марцио, задира милый,

И правда, с вами долго ль до беды?

Но успокойтесь. Я не проболтаюсь.

Какое дело мне до ваших ссор?

Ведь вы его убили в поединке,

Не правда ли? Я просто очень рад,

Что встретил вас. Давно уж мне хотелось

Вам предложить услугу за услугу.

Марцио Ага, я прав, – меня вы проследили?

Гуэрра

Не все ль равно? Допустим, что сегодня

Столкнувшись с вами перед домом Ченчи,

Я кое-что успеть сообразить?

Что ваш приятель, классик по призванью,

Порой не прочь зайти в мою читальню

Перелистать Теренция иль Плавта?

Марцио Олимпио предатель?

Гуэрра

Вот упрямец!

Он просто ищет места подоходней

И помнит вас.

Марцио

Так вот зачем внезапно

Он изобрел чувствительное сердце!

Умно, умно!

Гуэрра

Забавнейший остряк.

Так вы согласны?

Марцио (равнодушно)

Дело слишком ясно,

И отказаться – было бы опасно.

Сцена 5

(Комната Беатриче. Перед рассветом)

Беатриче

Святая Дева, помоги, я гибну – —

Отчаянье грызет мне душу. Кровь

Уже готова обагрить мне руки.

В висках стучит бессонный грех – – А солнце

Все медлит, медлит. Утренней рассвет

Забыл окно мое. Со всей земли

Ползут ко мне извилистые шумы

И шорохи. Безумие и страх

Под видом ночи бродят в коридорах.

Где взять мне сил?

Вот двери завалю,

Закрою вход вещами – —

(В другую дверь входит Лукреция)

Лукреция Беатриче!

Беатриче Ай!

Лукреция Это я!

Беатриче

Почудилось мне вдруг,

Что он вошел – —

Лукреция

Поди ко мне, дай руку;

Ты вся дрожишь в ознобе, ты больна;

Лицо горит, а пальцы словно лед – —

Ну, ободрись, не плачь. Смотри, и солнце

Уже скользить по стеклам.

Беатриче

Я не плачу.

Из глаз моих я выдавить могла б

Лишь раскаленные осколки камня.

Лукреция Ты видела опять недобрый сон?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия