Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Беатриче (вырывается)

Рука, рука моя! Холодный гад

Прополз по ней, она совсем застыла, —

Гляди – дрожит, и ногти посинели,

Вся кровь от гнусного прикосновенья

Бежала прочь и медлит возвратиться

К» багровым оттискам зубов змеиных – —

Но погоди, – у смерти зубы крепче!

Лукреция О, тише, тише!

Беатриче

Каждый волос мой

Пронизан дикой радостью убийства!

Лукреция Молчи, молчи – —

Беатриче

Не сказано ль? Господь

Простер ладонь – и тварь затрепетала,

И плоть на плоть, и кровь на кровь – восстала – —

Сцена 6

(Корчма у дороги)

Марцио

В конце концов, скитанья и война

Способны закалить нам нравы. Жалость

Солдату не к лицу, и часто гибель

Скрывается под маской состраданья.

Я сердцем груб. Ни женщины, ни дети

Не властны возмутить мне душу. Слезы

Мне кажутся притворством, смех – обманом,

А крик и стон – докучной бранью.

Олимпио

Вы —

Злодей.

Марцио Охотно допускаю.

Олимпио

Варвар,

Бегущий, как чумы, любви красавиц.

Марцио

Но вот недавно, в первый раз, быть может

Я испытал случайное волненье

Над трупом Гвидо – —

Олимпио

Бедный малый. Рок

Над ним изрядно посмеялся. Но —

Мы лишь кинжал, – не так ли вы сказали?

В карающей руке. Вина не наша.

Марцио Быть может, так.

Олимпио

Я твердо убежден

В непогрешимости моих суждений,

И оттого – не знаю снисхождений.

Но вы не в духе, мрачный мой философ?

Марцио

Мне неприятен монсиньор Гуэрра,

Зачем вы с ним?

Олимпио

Я знаю кавалера,

Он исполнителен и точен. Папа

Уже готов его отметить шляпой.

Марцио

Его все дамы прочат в кардиналы,

Вы с ними заодно.

Олимпио

И потому

Без колебаний уступил ему

Отвагу нашу, опыт и кинжалы.

Он, несомненно, делает карьеру,

Я рад служить такому кавалеру.

Марцио

Как вам сказать – – Но он проговорился,

Что женщина замешана в игру, —

Подобная примета не к добру.

Я не люблю бессильного коварства

Под маской бешенства. Мне неприятна

И мысль одна, что слабая рука,

Которой в тягость даже украшенья, —

Дерзает подымать клинок.

Убийство —

Удел души суровой, но отважной.

Оно подобно пламени: железо

В нем закаляется; могучий дуб

Пылает яростным огнем, солома —

Мгновенно истлевает в пепел.

Кровь —

Привычна мне. Я холодно смотрел

На эти сгустки дымные смолы,

Неизъяснимо вязкие на ощупь,

Но никогда не разбавлял их медом

Иль розовой водой. Мне нестерпимы

Духи красавицы, к которым гнусно

Подмешан трупный запах разложенья.

Олимпио

Не возражайте! Вы – Савонаролла,

Иль циник, иль отъявленный прозаик, —

А женщина – сонет.

Марцио

Стихи лукавы.

В них темный смысл всегда запрятан где-то.

Все рифмы лгут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия