Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Франческо

И слишком ты прекрасна,

Чтоб тешить мысль распутного монаха.

К точу же благочестие всегда

Так скверно пахнет чесноком и потом, —

А ты привыкла к лучшим ароматам

Благословенного Востока. Право,

Ты и сама похожа на флакон

Венецианского стекла. Хрусталь,

В котором кровь, вино, духи и солнце – —

Вот я гляжу, и в солнечном луче

Трепещет волос твой, из шелка свитый;

Неуловимое движенье крови

Позолотило розовую кожу,

И вся ты – девственна, и каждый дюйм

Твоих стыдливостью омытых членов

Невинней, девственней Мадонн пречистых.

Как хороша была бы ты в гробу!

Безгрешная, не тронутая взглядом,

Ни помыслом нечистым, белый звук

Гармонии небесной – – Не жена,

Не женщина – – Почти еще дитя,

Блаженная в святых отроковица – —

Но ты жива. И знаю, по плечам

И по глазам, девически надменным,

Когда-нибудь скользнет желанье. Грудь

Под легкой тканью сладостно сожмется,

Жемчужной влагой заблестят зрачки,

И в сердце – вспыхнет черный пламень страсти,

Сжигающей и девственность, и стыд – —

И эта грудь откроется объятьям?

Блуждающая грубая рука

Принудит непокорные колени,

Которые и платье на ходу

Отталкивать готовы горделиво?

О, эта плоть, которой даже ветер

И даже тень едва коснуться смеет,

Подымет гору мускулов тугих,

Испариной любовной разогретых,

И все ключи, все тайны, как раба,

К чужим ногам положит исступленно?

Беатриче Отец!

Франческо

Нет, нет, развратница, молчи!

Твой стыд – обман! Ты каждой каплей крови

Давно созрела для любви распутной – —

Ты горделива с виду, но во сне

Скольких любовников уже ласкала?

Как жалкая ночная потаскуха,

Что зазывает пьяных в подворотню,

Ты раскрываешь в грезах наготу

Перед обманщиком, до тела жадным, —

Пускай еще покуда безымянным,

Пускай еще неведомым покуда, —

Что нужды в том? Он впущен, гость случайный,

Любая прихоть распаленной грезы,

Бандит, матрос, цыган, фигляр проезжий,-

Их сотни, тысячи, и все они

Живут в тебе и тешатся тобою!

И только мне противиться ты смеешь?

(Хватает ее за руку)

Беатриче Пусти, пусти меня!

Франческо

Из состраданья,

Из жалости ко всем, кого ты любишь, —

Не отвергай меня – —

Постой, я знаю,

Ты замышляла бегство – – Негодяй,

Любовник твой или союзник, Гвидо

Погиб другим в предупрежденье!

Беатриче

О!

Пусти, пусти меня – – Убийца!

(Вырываясь, бежит к выходу)

Гей,

Ко мне, на помощь!

(Вбегает Лукреция)

Франческо (Лукреции)

Прочь с дороги!

(Уходит)

Лукреция

Изверг!

Зубами щелкает, и брызжет пеной,

И рвет когтями – —

(Обнимает Беатриче)

Он тебя ударил?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия