Как видно из примеров, смысл предложений не изменяется от постановки перед существительными одного из перечисленных слов, хотя их смысл совершенно ясен и без наличия этих слов. Употребление в русском языке перед существительным одного из перечисленных слов соответствует в английском языке употреблению перед существительным одного из артиклей.
В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить одно из слов
В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить слово
1. Посмотрите! Там остановилась (какая-то) машина. (Эта) машина очень красивая.
2. Есть ли у вас (какая-нибудь) интересная книга?
3. Посмотрите! 'Гам стоит (какой-то) мальчик. (Этот) мальчик держит (какой-то) флажок. Посмотрите, как он машет (этим) флажком.
4. Я вчера купил (одну) очень интересную книгу.
5. Вы видели здесь (одного) мальчика несколько минут тому назад?
— Да,я видел здесь (какого- то) мальчика. (Этот) мальчик побежал наверх.
6. (Любой, всякий, каждый) ребенок может понять это.
7. Вот (та) книга, которую вы хотите прочесть.
Look! A car has stopped there. The car is very beautiful.
Have you an interesting book?
Look! A boy is standing there.
The boy is holding a little flag. Look how he is waving the flag.
I bought a very interesting book yesterday.
Did you see- a boy here a few minutes ago?
— Yes, I saw a boy here. The boy ran upstairs.
A child can understand it.
Here is the book you want to read.
Примечание. Следует иметь в виду, что иногда перед русским существительным можно по смыслу поставить как местоимение
1. (Тот, всякий) человек,
который упорно трудится, достигает очень многого.2.
Только (тот, такой) студент, который работает систематически, может овладеть иностранным языком в короткий срок.A man
who works hard achieves very much.Only a student
who works systematically can master a foreign language in a short time.Таким образом, хотя в русском языке артикли, как таковые, и отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены особыми словами, которые можно рассматривать как определители существительного — эквиваленты артикля в русском языке. Разница между английским и русским языком заключается в следующем: в английском языке употребление перед существительным артикля обязательно, а в русском языке употребление слов-эквивалентов артикля перед существительным не обязательно, поскольку как наличие, так и отсутствие этих слов не изменяет смысла предложения.
Учащимся следует освоиться с возможностью постановки слов- эквивалентов артикля перед русским существительным, поскольку эти слова позволяют им определять, какой артикль следовало бы употребить перед соответствующим существительным в английском предложении.
Примечание. Во многих случаях русские предложения звучат одинаково хорошо как при наличии перед существительными слов-эквивалентов артикля, так и без этих слов:
1. Я вчера купил очень интересную книгу =
Я вчера купил одну очень интересную книгу. 2. Вот книга, которую вы хотите прочесть = Вот та книга, которую вы хотите прочесть.В
некоторых случаях русские предложения звучат лучше при наличии слов-эквивалентов артикля: 1. Кто принес это?—Маленький мальчикВ некоторых же случаях наличие слов-эквивалентов артикля, по смыслу возможно, но является лишним и делает русское предложение менее естественным. Так, например, предложения