Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

В воплощении, житии и учении на земле Господа нашего Иисуса Христа, в Его страданиях и смерти, вообще в Домостроительстве Божием о нашем спасении выразилась осязательным образом вся благость, правда, премудрость и всемогущая сила Божия — в примирении согрешившего человека с Богом, в победе Господа над врагами нашего спасения, в упразднении праведного проклятия Отца Небесного, изреченного в начале нашим праотцам и всем человекам, в даровании благословения и всех сил к животу и благочестию, в основании Церкви и победе ее сынов и дочерей над всеми кознями ада, которому попущено от Бога до времени вести войну с членами Царствия Божия, в чудесных, бесчисленных и страшных, спасительных силах Божиих, укреплявших мучеников и мучениц и все соборы преподобных, в содеянии их спасения и прославления, в содеянии сего спасения и доселе — и в дивных, всемощных победах благодати Божией над борющими человека силами ада, в дивном долготерпении и милосердии Божием к утопающему во грехах человечеству, в благодатном очищении, освящении, укреплении и обновлении его в святых таинствах Церкви Единой и единоспасающей. Ад доселе борется с небом, по попущению правды Божией, долготерпящей и увенчивающей подвижников и победителей; — но придет время, когда враги видимые и невидимые будут окончательно побеждены и положены все в подножие ног Спасителя и Бога (см.: 1 Кор. 15, 25) и верных Его рабов — и последний враг испразднится смерть (1 Кор. 15, 25-26). Слава благости, правде, премудрости и всемогущей, воссозидающей и обновляющей человечество силе Божией!


* * *


Христос и Крест Его нужны нам всякую минуту в жизни, ибо без Христа и Креста невозможно спастись, избавиться ни от какого греха, допускаемого нами, только Христос спасает нас Крестом Своим от скорби и тесноты греха, и от неправды греха, и осуждения и мучения за грех, ибо только Христос исполнил всю правду за нас, принесши Себя в жертву за всех Отцу Своему праведному, и Он один оправдывает нас повинных и кающихся Своею Кровью, Своими страданиями, за нас претерпенными. Уязвила тебя злоба на ближнего — нужен Христос, нужен крест; зависть, гордость, блудные помыслы язвят тебя — нужна вера во Христа, нужно покаяние, нужен Крест Христов; только Христос Крестом Своим может спасти тебя, никто и ничто больше.


* * *


Всякую минуту нужна нам совершенная правда Христова, чтобы исправлять, очищать, уничтожать нашу неправду, всякую минуту нужен нам Крест Христов — это знамение страданий и смерти за нас Сына Божия, чтобы Крестом Господним побеждать свои страсти, борющие нас, или освобождаться, очищаться от них, когда они уже допущены нами в нашу душу и потрясают, смущают, жгут, теснят и посрамляют ее, лишая дерзновения перед Богом и людьми. Так необходим Крест для нас всякий час для восстановления союза и мира с Богом, для возвращения на путь правды Божией и удаления от пути греха и неправды. — О, Кресте Христов, о вожделенные и сладчайшие заслуги крестных страданий Христа Бога нашего! О, Агнче Божий, исполнивший за нас всякую правду и взявший на Себя все наши неправды! Слава и благодарение Тебе во веки! Слава Кресту Твоему и Твоим всеспасительным и живоносным страстям, нас ради восприятым Тобою, Христе!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие