Читаем Право на пиво полностью

— И то неплохо, — сказал Яшка-пивовар, любовно сгребая свою долю в кошель. — Прибыльный выдался месячишко. Хоть и народу было мало.

— Да уж. Все пиво твое, Яшка. Ох и славное пиво…

— Не только оно, не только, — посмеиваясь, ответил тот. — Мавке спасибо скажи — пили б они, коли не она…

— А кто его знает, — корчмарь пожал плечами. — Может, и пили бы, а может, и не пили. Тут дело такое — может, просто пиво хорошее, а может, действует…

— Никак ведь не узнать, — вздохнул Яшка и, успокаиваясь, потряс монетами. — Звук-то сладостный…

— А то… — ухмыльнулся Федот, и тут в корчму вошел давишний летописец. Глаза у него блестели так, как обычно блестели глаза у тех, кто забегал в корчму с оболони.

— Пива! — гаркнул он.

— Ах, чудоньки! — всплеснул руками Федот. — Созрели, милостивый государь? А мы уж и не чаяли! Ну как, видели мавку?

— Пива! — угрожающе повторил летописец, и Яшка сунул ему полную кружку. Мужик выдул залпом, даром что щупленький на вид, смахнул с губ пену, рыгнул.

— Чудное пиво, — пробормотал он, кажется, о чем-то своем, — дивное пиво… эх, мавка… подумать только…

— Еще? — услужливо осведомился Яшка.

— Еще!

Было потом «еще» и «еще», раза четыре.

— Хватит, — внезапно протрезвел летописец. — Сколько с меня?

— Три монетки всего-то, милостивый государь.

— Живодеры. Дорога ты, мавкина благость… — проворчал тот, отсчитывая требуемое. Его уже пошатывало — с непривычки, видать. До двери он как-то добрался, ну а дальше — только молиться за него.

— Сто девяносто восемь, сто девяносто девять, двести, — удовлетворенно пересчитал Федот и бросил одну монету Яшке. — Лови.

— А чего одна только?..

— Про Ксеньку не забудь.

— А-а…

— Вот тебе и «а-а». Иди лучше, деньги спрячь, а то опять спьяну потеряешь.

— Да когда это я спьяну деньги терял?

— Прошлой весной. Запамятовал уже?

Корчма была пуста, карман — полон, а корчмарь с пивоваром — довольны сверх меры. Потому когда через четверть часа в закрытую на ночь дверь настойчиво постучали, не покрыли припозднившегося бранью, а любезно отворили.

— Заходи, Ксенька, обогрейся, — радушно сказал Федот. — Я уж и беспокоиться стал.

Голая девка неземной красоты заскочила в избу, дрожа от холода, лязгнула зубами.

— Холодрыга! — пожаловалась она. — Дайте хоть срам прикрыть, ироды! А вы тоже хороши — двух подряд посылать!

— Вот, Ксенечка, держи, — подоспевший Яшка, ухмыляясь, накинул на точеные девичьи плечи тулуп. Девушка подбежала к огню, плюхнулась на скамью, подобрала под себя пиво босые ноги и принялась энергично вытряхивать водоросли их распущенных волос.

— Что, замучил тебя летописец? — участливо спросил Федот.

— Какое там? — фыркнула Ксенька. — Я ждала, ждала, в осоке сидела, вся издрожалась. А он приперся, улыбнулся глупо — и рожей в тину. Дрыхнет лежит! Ну, я его на спину перевернула, чтоб не задохнулся, и домой.

— Добрая душа, — хмыкнул Яшка.

— Оно и лучше — проснется, решит, что я болезнь сонную на него напустила.

— Ну дык, как всегда…

— А ты не ухмыляйся, Яшка, налей лучше девице, — посуровел Федот. — Работает, бедняжка, не покладая… ничего не покладая. И все на холоде, пока мы с тобой пивком отогреваемся.

— Что хотите делайте, а больше не пойду, — стуча зубами и кутаясь в тулуп, сказала мавка. В тепле хорошенькое девичье личико разрумянилось, и за утопленницу ее теперь можно было принять разве что с нешуточного перепою, как оно, впрочем, чаще всего и случалось. — Осень на дворе! Вас бы заставить голышом в оболони по ночам сидеть.

— И не надо, хватит уже, — примирительно сказал Федот.

— Много хоть щуплый этот пива вашего взял?

— Как раз для ровного счета хватило. Да, вот это тебе…

— Ну и куда мне это покласть прикажешь? В твой тулуп, что ли? Завтра отдашь…

Тут подоспел Яшка с пивом. Все трое звонко чокнулись кружками.

— Ну, за удачный месяц! — провозгласил Федот.

— За Ксеньку! — поддержал Яшка.

— И за оболонь! — хохотнула Ксенька в ответ.

— За оболонь! — согласились корчмари.

Выпили залпом, дружно, радостно. Потом посидели, помолчали, наслаждаясь моментом и жизнью вообще. И в этой благостной тишине почти торжественно прозвучал голос Федота:

— К слову, а ведь названия для Яшкиного пива мы так и не придумали…

Дмитрий Лопухов

ИЗ ПУНКТА А Б ПУНКТ Б…

Разбудил меня вой.

Прислушавшись, сообразил, что источником шума является «Швио-2», робот-пылесос, которого втюхал мне расторопный агент «Ланатоника». Приобрел я это чудо техники со значительной скидкой, ибо подписал купончик избирателя, пожертвовав свой голос на очередных выборах президента Картели электронщиков Якудзике Серрукаве.

«Швио-2», облепив мою квартирку сенсорными датчиками, самостоятельно распознавал и убирал мусор.

В первый же день ввода в эксплуатацию, «Швио-2» счел мусором мою кошку Примку. В процессе аннигиляции разгромил всю квартиру.

Простенький искин робота-пылесоса на удивление быстро сообразил, что процедура создания мусора не менее важна, нежели, собственно, сама уборка. Чем больше хлама будет в квартире, тем больше придется «Швио-2» работать. А работать пылесос страсть как любил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы