Читаем Право на пиво полностью

— Ну, дед, определенно у тебя винтиков в голове не хватает, — пробормотал под нос охранник.


— Надо, надо менять концепцию! — начальник отдела рекламы ЗАО «Оболонь» Василь Федорович нервно расхаживал вдоль кабинета от стены к стене.

Сотрудники, за длинным полированным столом для совещаний, неотрывно следили за его передвижением. Вправо — влево. Как зрители за теннисным мячиком на корте. Влево — вправо.

— Самой модной и прибыльной тенденцией сегодня является использование в рекламе животных, насекомых и прочей зоологии. Торговая марка «Будвайзер» За год взлетела на вершину мирового рейтинга, выпустив рекламный ролик с лягушками! — начальник, щелкнув пультом, вывел на проекционный экран изображение.

Жирные лягушки, сидя в болоте, бодро проквакали: «БУД! ВАЙ! ЗЕР!»

— Можно только позавидовать работе маркетологов этой фирмы! — начальник сделал драматическую паузу. — А вот их второй ролик!

Толстая лягушка парила в облаках, как воздушный змей на веревочке, приклеившись длинным языком к пронесшемуся мимо болота грузовику с надписью «Будвайзер».

— Недавно появилось сообщение, что мировой лидер пивоварения концерн «Scottish & Newcastle» вознамерился использовать для своей рекламы Лох-Несское чудовище. Вы представляете, что это может им дать? Если лягушки в состоянии вознести фирму на рекламный Олимп, то Несси просто похоронит всех остальных производителей! — начальник раздраженно выключил проектор. — У нас еще есть время, чтобы предпринять решительные шаги и удержать «Оболонь» в лидерах. Через месяц шотландцы обещают показать Несси всему миру. — Василь Федорович тяжелым взглядом пригвоздил подчиненных к их креслам.

— Как странно, — решился вставить слово Сергей, самый молодой из присутствующих.

— Что странно? — начальник стремительно обернулся к нему, как хищник, почуявший жертву.

— Да дед один сегодня приходил, тоже про чудовище толковал.

— Какой дед, какое чудище?

— Странный такой дед.

— Вроде и на психа не похож, а про змея все твердил.

— Говорил, что у него деловое предложение.

— Утверждал, что знает, где найти живого Змея Горыныча! — перебивая друг друга, заговорили сотрудники.

— И где сейчас этот дедуля? — процедил начальник сквозь зубы.

Тишина была красноречивым ответом.

Василь Федорович медленно прошел к своему столу, сел в кресло. Прикрыл ладонью глаза:

— Если через два часа этот человек не будет стоять передо мной — все можете считать себя уволенными. Время пошло.


— Рад вас видеть, уважаемый… — встречая в дверях гостя, начальник замялся, ожидая, что собеседник подскажет ему свое имя.

— Алексей Гаврилович Перышкин — археолог, к вашим услугам, — старик чопорно поклонился.

— Рад познакомиться, Алексей Гаврилович! В детстве я хотел стать археологом, — задумчиво произнес Василь Федорович. — Мечтал ворошить пыль веков, раскрывать секреты забытых цивилизаций. Прошу прощения за недавний инцидент, мои сотрудники повели себя легкомысленно, — он указал рукой на кресло, приглашая присесть и продолжить беседу.

Для создания доверительной обстановки он не стал садиться за свой стол, присел рядом с собеседником. Секретарша, неучтиво обошедшаяся со стариком в его первый визит, приветливо улыбаясь, принесла кофе.

— Мне сообщили, что у вас ко мне деловое предложение, — начальник терпеливо подождал, пока Перышкин выпил чашечку кофе, но теперь решил не тратить время на долгие разговоры. — Не могли бы вы вкратце изложить его суть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы