Изнутри магазин производил такое же приятное впечатление, как и снаружи. Интерьер был подобран с тем, чтобы походить на охотничий домик; внутри чувствовался уют и тепло. В большой комнате был камин, над которым висела голова лося с гигантскими рогами. Рядом с камином стояли несколько столиков: видимо, магазин служил так же местом, где можно было посидеть и выпить кружечку чая. Артур отметил про себя, что это довольно интересное решение.
На входе прозвонил колокольчик, предназначением которого было сообщать продавцу о появлении покупателей, и владелец магазина не промедлил явиться. Мистер Доггерти больше походил на капитана морского торгового судна, чем на сухопутного торговца. У него было широкое волевое лицо, обрамленное небольшой седеющей бородой; сильное впечатление производил его левый глаз. Шрам, начинавшийся от линии роста волос и заканчивающийся на щеке, безжалостно пересекал глазную впадину. Подобную рану может нанести абордажная сабля или коготь тигра. В прошлом мистер Доггерти явно не был приверженцем спокойной домашней жизни.
– Чем я могу вам помочь, джентльмены? – спросил он властным, командирским, голосом, который будто призывал немедленно взбежать по вантам и начать ставить паруса.
– Добрый день, я за покупками, вот список, – проговорил Роберт, передав клочок бумаги.
– Да, конечно. Рад вас видеть в моем магазине, – ответил торговец-капитан. – А кто ваш спутник?
– Это Артур Морисон – мой старый друг и известный Бостонский юрист. Он приехал навестить меня и помочь с вопросами, связанными со вступлением в наследство, оставшегося после кончины моего деда.
– Очень приятно, – рукопожатие у владельца магазина было твердым и решительным. – Да, мистер Макбрайт, вашего деда нам очень не хватает: он играл немаловажную роль в жизни нашего поселения. Фергус был хорошим человеком, прекрасным соседом и, с гордостью могу сказать, моим другом.
Во время диалога на лице владельца магазина не отражалось никаких эмоций: Артур подумал, что ужасная рана, лишившая его глаза, повредила и лицевой нерв.
– Благодарю вас, – ответил Роберт.
– Вы будете покупать что-то особенное к празднику? – если закажете сегодня, я могу попробовать успеть это достать к началу.
– Праздник? – переспросил Роберт
– Конечно. А, вы же не местный. Прошу прощения. Послезавтра день основания нашего поселения. Для нас это очень важная дата – в этом году праздник будет особенным.
– Как интересно, это действительно так важно для местных? – задал вопрос Артур.
– Возможно, для жителя такого большого города, как Бостон, это звучит странно, но так и есть, – ответил торговец-капитан. В его голосе чувствовалось раздражение.
– Прошу прощения. Мне будет очень интересно на это посмотреть.
– Вот и славно. Ваши покупки джентльмены. Удачного дня.
Расплатившись и попрощавшись, они направились к выходу из магазина. Артур пообещал себе, что еще зайдет сюда, для того, чтобы выпить чашечку кофе и, разумеется, побеседовать с этим, как ему показалось, интересным человеком.
Выйдя из магазина, они увидели молодую девушку, которая шла им навстречу.
– Это Элизабет, о которой я тебе говорил, – прошептал Роберт.
– Да, я теперь понимаю, что ты в ней нашел.
Девушка полностью отвечала представлениям Артура о представительницах прекрасного пола с красивым именем Элизабет. У нее были прекрасные светло-голубые глаза, правильные черты лица и русые волосы до плеч. Она казалась существом более возвышенным и не подходящим как этой забытой богом деревне, так и всему грязному и лживому миру. Ее хотелось защитить, уберечь, закрыть собой от этого мира.
– Здравствуй, Роберт, – улыбнувшись, поздоровалась она.
– Добрый день, Элизабет. Я хочу познакомить тебя с моим отличным другом – Артуром. У него своя юридическая контора в Бостоне. Он приехал ко мне погостить и немного помочь своими профессиональными навыками.
– Приятно познакомиться, Артур, – немного смутившись, проговорила Элизабет.
– Наше знакомство – это самая приятная неожиданность за сегодня, мисс, – коснувшись шляпы, произнес Артур.
– Как поживает твоя семья? – спросил Роберт.
– Все хорошо, спасибо. Кстати говоря, очень удачно, что я с вами встретилась. Мой отец хотел пригласить тебя на ужин сегодня. Также я уверена, что он будет рад принять у себя дома твоего друга. У нас редко бывают гости из больших городов, и вы можете много рассказать ему, – прощебетала Элизабет.
– Я с удовольствием приду, – тут же ответил Артур.
–Разумеется, мы будем, – проговорил Роберт. – В свете последних событий я бы многое хотел узнать у твоего отца об истории и традициях этой деревни, которых, на удивление, оказалось немало.
– Много, конечно, он вам не скажет, так как мы живем здесь чуть меньше года, но я уверена, что отец расскажет вам все, что знает. Джентльмены, жду вас в семь вечера у нас дома, – улыбнувшись мужчинам, она легкой походкой пошла в сторону магазина.
– До встречи, – одновременно проговорили Артур и Роберт, продолжая смотреть ей вслед.