Муж ушел, не дожидаясь ответа, а я открывала и закрывала рот, словно выброшенная на берег рыба. Мысли спутались, и я потерла занывшие виски. Что это только что было? Я действительно нравлюсь Эрику или он заигрался в защитника?
Поймав насмешливый взгляд Роу, я буркнула:
— Идем уже.
Весь в хозяина!
Глава 17
Тина, ты меня слышишь?
Я встрепенулась и перевела взгляд на встревоженную сестру.
— Прости, я отвлеклась, — покаялась я. — О чем ты говорила?
Лиза скептически склонила голову набок, и я невольно залюбовалась сестерой. В платье кремового цвета и с забранными наверх рыжеватыми волосами она выглядела превосходно. В отличие от меня Лиза чувствовала себя на балу вполне комфортно, а танцевала так, словно всю жизнь вращалась в высшем обществе. Многие мужчины провожали ее заинтересованными взглядами, но она едва ли замечала это — после смерти Гарри не прошло и года, и она все еще горевала по нему. И пусть Лиза волновалась за малышку, оставленную на попечении няни, смена обстановки пошла ей на пользу.
— Ты сегодня весь вечер витаешь в облаках, — сказала сестра. — Причина в твоем муже? Он, кстати, не сводит с тебя глаз.
— Что? Эрик здесь?
Вздрогнув, я зашарила взглядом по толпе, и Лиза довольно рассмеялась.
— Так я и думала!
Она увлекла меня в сторону и вручила бокал шампанского, подхваченный у проходившего мимо лакея.
— Сделай пару глотков и выкладывай. Ты сама не своя.
Я уже открыла рот, чтобы отшутиться, но Лиза красноречиво насупила брови — прямо как в детстве, когда пыталась доказать, что она старше меня, а значит, главнее. Впрочем, со мной это никогда не работало.
Я послушно отпила вина и удивленно округлила глаза — шампанское приятно ущипнуло язык, оставив после себя сладкое послевкусие. У семьи Марлоу другой поставщик, или Эрик запомнил мои слова о кислятине?
— Тина, ты снова ушла в себя! — хмыкнула Лиза.
Я вздохнула и тряхнула головой, прогоняя неуместные мысли. Вместо этого рассказала сестре о выходке Дэвида. Не хотелось портить вечер, но и молчать о подобном нельзя.
— Неужели он способен на это? — испуганно спросила Лиза. — Я и не заметила, что он следовал за нами.
Ее улыбка погасла, а на лицо вернулось затравленное выражение.
— Ты уж извини, но я не позволю вам с Кэти оставаться в одном доме с Дэвидом — он может быть опасен, — решительно заявила я. — До моего совершеннолетия около недели, и вы можете пожить здесь, в поместье Марлоу. А потом мы вернемся в свой дом.
— Это не совсем удобно...
— Еще как удобно! — возразила я. — Ни Алисия, ни Эрик не будут против.
Лиза, помедлив, кивнула, и я тихонько перевела дух — кажется, ее удовлетворило мое объяснение. Я беспокоилась из-за Дэвида, но гораздо сильнее меня задели слова Эрика. И с чего он взял, что я боюсь открыться чувствам? Это вовсе не так! Но все-таки кое в чем муж оказался прав — он действительно начал мне нравиться. Гораздо больше, чем следовало бы.
Вот и сейчас, задумавшись, я не заметила, как Лиза отошла, а музыканты заиграли новую мелодию. Я безошибочно отыскала Эрика в толпе — он танцевал с незнакомой леди, льнущей к нему, словно кошка в поисках ласки. Я крепче сжала бокал, и стекло жалобно треснуло. Словно почувствовав мой взгляд, Эрик обернулся, и я тут же отвернулась. Сердце гулко стучало в груди, отдаваясь болью под ребрами. Или все-таки боюсь?
К счастью, в этот момент ко мне подошла Алисия.
— Кажется, все идет хорошо, — неуверенно отозвалась она.
— Все просто чудесно! — заверила я ее. — Гости в полном восторге.
Я нисколько не лукавила — Алисия оказалась чудесной хозяйкой. Кто бы мог подумать, что в ней прячется настоящая светская львица?! Она уделила внимание каждому гостю, хотя их оказалось гораздо больше, чем мы рассчитывали.
Алисия с шумом выдохнула и словно стала меньше ростом. Я проследила за ее взглядом и обнаружила лорда Уильяма, растерянно осматривающегося в толпе.
— Иди к нему, — шепнула я. — Ты чудесно выглядишь в новом платье, да и шрам заметно поблек.
— Будет странно, если я подойду к каждому гостю, а Уилла буду избегать, — приободрилась Алисия.
Когда она ушла, я вдруг почувствовала себя одинокой. Лиза беседовала с пожилой леди в другом конце зала, а Эрик словно намеренно держался поодаль. Пытался дать мне время на размышления или попросту оскорбился, что я не принимаю его ухаживания?
Я завертела головой и вдруг похолодела: муж разговаривал с лордом Бэкстромом. Напомаженные черные волосы мерзавца сияли в свете артефактов, а на лице было написано самодовольство — точно таким я его и запомнила. Во рту пересохло, а ладони, напротив, увлажнились. На мгновение я снова оказалась в том злополучном переулке, где пыталась выкрасть у него драгоценности. Я с трудом заставила себя отвернуться и сделала глубокий вдох. Жаль, что Роу, сопровождавший меня большую часть вечера, вернулся в кабинет. Рядом с воплощением огненной стихии не страшен ледяной озноб.