— Очень хорошо, Коттон, а я поеду.
Стэпльтон обратился к ординарцу, стоявшему около окна, и крикнул:
— Прикажите груму привести мне лошадь.
Моррей уехал, а ординарец направился к конюшне. Через несколько минут у крыльца уже стояла великолепная английская лошадь. Я не долго раздумывал. Не теряя ни минуты, я спрыгнул с чердака и выскочил из конюшни на двор. Еще минута — и уздечка была уже в моих руках. Отвязав лошадь, я вспрыгнул на седло. Кто-то дико закричал. Но я, не обращая внимания на эти крики, помчался вперед и через несколько минут оставил далеко позади себя погоню.
Чувствуя себя в полной безопасности, я замедлил ход, вынул карандаш и записную книжку и начал набрасывать план английского лагеря. У меня была прекрасная лошадь, но держаться на ней было нелегко. Она все время навастривала уши, ржала и топала ногами. Я не понимал, почему лошадь беспокоится, но потом заметил, что она волнуется от звуков, которые доносились из близ лежавшего дубового леса:
— Йой! Йой! Йой!
Потом послышался отчаянный шум, крики, гуденье охотничьих рогов. Лошадь моя моментально взбесилась. Она поднялась на дыбы и бешено закружилась на одном месте. Карандаш мой полетел в одну сторону, а записная книжка — в другую. Я взглянул на долину и понял все. По долине неслись во весь опор собаки. За собаками мчались охотники, погоняя лошадей хлыстами и шпорами, забыв обо всем на свете, кроме какой-то глупой лисицы! Право же, эти англичане — необыкновенный, полоумный народ! Но самой сумасшедшей из всей этой компании была моя лошадь. Вы понимаете, разумеется, в чем дело? Это была охотничья лошадь. Лай собак был для нее тем же, что для меня — звук кавалерийской трубы. Услышав этот лай, она, закусив удила, помчалась, сломя голову вниз, прямо к собакам. Я ругался, как бешеный, старался удержать лошадь, но все было напрасно. Придя в совершенное отчаяние, я опустил уздечку и приготовился к самому худшему.
Вы уже знаете, как я езжу верхом, а ведь на этот раз у меня была самая лучшая лошадь. Немудрено поэтому, что я очутился впереди всех охотников. Совсем близко передо мной бежали собаки, а при них — охотники в красных кафтанах.
Но здесь, друзья мои, произошло нечто необыкновенное. Я увлекся общим настроением и даже сошел с ума. Во мне пробудился дух спорта, желание отличиться, а, главное — страшная ненависть к лисице. Проклятое животное! Как оно смеет тягаться с нами! Нет, погоди, разбойница, твой час настал!
Я принял участие в охоте англичан. Моя лошадь, чем дальше, мчалась все быстрее, и скоро я очутился совсем близко от собак. Рядом со мной были трое охотников. Я уже теперь не боялся быть взятым в плен и не думал ни о чем на свете, кроме этой лисицы. Только бы мне догнать ее, проклятую!
Сперва я обогнал одного из всадников. Он был, как и я, гусар. Впереди меня оставались только двое. Один был в черном мундире, а другой был тот самый голубой артиллерист, которого я видел возле гостиницы. Его седые бакенбарды развевались по ветру, но на седле он держался великолепно. Напрягая все силы, я обогнал еще двух охотников и очутился рядом с маленьким английским охотником. Прямо перед нами бежали собаки, а шагах в ста впереди виднелось черное животное, которое неслось во весь дух. Вид лисицы разгорячил меня.
— Ах, вот ты, злодейка! — воскликнул я и махнул рукой охотнику, давая ему этим понять, что он может на меня совершенно рассчитывать.
Между мной и лисицей находились собаки. Собаки нужны, по-моему, только для того, чтобы выследить зверя, но теперь, когда он был уже выслежен, собаки мешали мне.
Охотник находился в таком же затруднении, как и я. Не будучи в состоянии пробраться сквозь собачью стаю, он ехал позади нее. Этот охотник был прекрасный малый, но сообразительности у него было очень мало. Видя все это, я решил лично приняться за дело. Неужели я не убью этой лисицы? Разве это достойно конфланского гусара? Как это я, Этьен Жерар, допущу, чтобы собаки помешали мне исполнить блестящий подвиг? Я пришпорил лошадь.
— Назад, сэр, назад! — испуганно закричал охотник.
Этот добрый старик, очевидно, не рассчитывал на мои силы. Но я только улыбнулся ему и сделал одобряющий жест рукой. Собаки расступились передо мной и, если я задавил, то разве только одну пару из них. Но что же делать? Если вы делаете яичницу, то волей-неволей приходится разбивать яйца. Охотник позади меня кричал во весь дух. Очевидно, он восхищался моей доблестью.
Вскоре лошади и собаки остались позади. Я нагонял лисицу. О, друзья мои! Как я радовался, как я был горд в этот момент! Охота — чисто английский спорт, но я победил наших противников и тут! Триста человек, по крайней мере, ехали сзади, жаждая убить эту лисицу, но лисица принадлежала мне!
Но вот, наконец, момент настал: я под'ехал совсем близко к лисице. Обнажив саблю, я взмахнул ею в воздухе. Добрые англичане, ехавшие сзади, подняли дикий рев: очевидно, они Меня приветствовали.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики