Роберт вспыхнул. Похоже, та история, из-за которой его некогда упекли в колониальную армию любящие родственники, все-таки просочилась за рамки узкого семейного круга. Интересно, кто еще, кроме мистера Кастла, в курсе? Впрочем, в данный момент не это главное.
– Полковник Беккет, погибший отец юных леди, был старшим офицером нашего полка в Агре. Он попросил меня позаботиться о его дочерях, – как можно суше объяснил он.
Мистер Кастл удивленно воззрился на молодого Вуда. «Похоже, юноша сильно изменился за время своего отсутствия», – явственно читалось в эту минуту на обычно замкнутой физиономии юриста.
– Конечно, мистер Вуд, мы примем все необходимые меры. Скажите, кроме имен опекунш, о них вообще ничего больше не известно? – уточнил он, занося карандаш над блокнотом.
– Только то, что лет пятнадцать назад они владели домиком в Йоркшире, но давно оттуда уехали. Девушки написали по тому адресу сразу по прибытии в Британию, но получили ответ, что адресат выбыл в неизвестном направлении.
– Хорошо, – нахмурился мистер Кастл, – не переживайте, в королевстве люди не теряются. Думаю, через пару-тройку дней я смогу вам что-нибудь сообщить.
Агата в растерянности бродила по дому. Она так надеялась, что если уж упрямый братец отлынивал изо всех сил от того, чтобы развлекать сестру и выводить ее в свет, то хотя бы волею случая занесенные в их дом ее ровесницы мисс Беккет не откажутся против утренних прогулок по парку и дневных по магазинам Риджент-стрит. Однако Агата, которой по милости божьей еще не доводилось сталкиваться с серьезными утратами и для которой самым большим горем в жизни был неудачный цвет купленного платья или отмененная поездка на бал, не учла, что и Элизабет, и Патриция после смерти няньки будут вовсе не расположены к веселому времяпрепровождению. К тому же девушки тревожились о своей дальнейшей судьбе. В общем, к разочарованию мисс Вуд, они наотрез отказались от всех предлагаемых ею развлечений.
Лиззи сидела, запершись в отведенной им комнате, и, видимо, почти постоянно плакала, выходя к обеду и ужину с бледным лицом и кругами под покрасневшими глазами. Патриция не пряталась – она большую часть времени проводила в гостиной, то просто глядя в окно на поливающий мостовую Риджент-стрит дождь, то усаживалась за рояль и меланхолично перебирала клавиши, но Агата, как ни старалась, так и не сумела уловить ни одной знакомой мелодии.
Через два дня ситуация наконец-то прояснилась. Роберт, явившийся домой ближе к вечеру, позвал всех в гостиную, где сообщил:
– Дорогие мисс Беккет, мы счастливы были бы и далее оказывать вам гостеприимство, но наш поверенный известил меня о том, что ваши опекунши найдены и ждут вас! Так что, если у вас нет каких-либо возражений, завтра, после похорон миссис Хэтуал, я буду иметь честь сопровождать вас к ним.
«И избавиться наконец от неудобных постоялиц», – закончила про себя Агата, исподлобья разглядывая всех присутствующих.
Первой опомнилась Пэт.
– О, мистер Вуд, какие могут быть возражения, вы и так безмерно много сделали для нас! – Она тряхнула рыжими кудрями и нервно расправила складки черного платья. – Мы вам чрезвычайно обязаны.
– И если только смогли бы хоть чем-то отблагодарить… – тихо добавила Лиззи.
«А ей траур идет куда больше, чем сестре», – машинально отметил Роберт и отрицательно замотал головой.
– Что вы, мисс Беккет. Я не совершил ничего такого, что не сделал бы любой джентльмен по отношению к леди, попавшим в трудное положение.
– И все же спасибо вам, мистер Вуд, от всего сердца. – Глаза старшей мисс Беккет выражали ее чувства сильнее, чем она способна была высказать их словами.
– Да, а куда мы отправляемся? – спохватилась Пэт.
– В Брайтон, – отозвался Роберт, уже терзаемый мыслями о бале у Кэролайн Джайлз: он мог бы еще успеть на него, если бы взял почтовую лошадь, но веселиться накануне похорон казалось ему кощунством. Или… – Пожалуй, вам обеим стоит отдохнуть и набраться сил перед завтрашним днем. А у меня еще есть кое-какие дела, – пробормотал он и поспешно покинул дом.
Сияющий огнями парадный зал смотрелся еще более торжественно. И если бы белоснежные занавески, собранные воздушными складками, а также стулья с широкими бархатными сиденьями и фарфоровые статуэтки не придавали помещению особенный уют, гости могли бы чувствовать себя неловко или стесненно. По рассказам Артура, Кэрри знала, как много сил у их матери отнимали хлопоты по организации бала. Бессонные ночи, оформление приглашений, музыканты, повара, выбор платья, размещение гостей…
Но у нее самой это получалось легко. Порядок действий и необходимые знания были у нее в крови. Тетушка Жанет давно уже отдала подобные мероприятия в красивые ручки Кэрри – девушка не испытывала ни малейших затруднений при составлении развлекательной программы или принятии быстрых решений.
И кроме всего прочего, мисс Джайлз и в самом деле любила гостей, музыку и танцы. Врожденный такт позволял ей улаживать любые недоразумения с первыми, ну а что до остального – это был чудесный способ отвлечься от неприятных мыслей.