Читаем Притчи Чжуан-цзы полностью

Постигнув истину, Чжуан-цзы передумал охотиться на птицу, поэтому он опустил самострел и уже развернулся, чтобы идти к выходу из сада.

И тут же столкнулся со смотрителем, который решил, что Чжуан-цзы ворует каштаны.

– Что же это делается! Смеешь каштаны воровать? Прочь, прочь, прочь! – ничего не слыша, смотритель прогнал несчастного Чжуан-цзы.

После этого Чжуан-цзы ходил печальным несколько дней.

– Учитель, что случилось? – спросил один из учеников, заметив его удрученный вид.

Чжуан-цзы ответил так:

– Я увлекся внешними вещами и забыл о собственном благополучии; наблюдал за грязной лужей, но остался равнодушен к кристальному водоему. Я помню слова Лао-цзы: «Куда бы ты ни шел, равно чти местные обычаи и запреты». В каштановом саду Дяолин я настолько забыл о действительности, что смотритель принял меня за воришку. Вот поэтому я и печален.

Вся мелкая живность, от цикады до богомола и странной птицы, преследовала лишь сиюминутную выгоду, не думая об опасности. Чжуан-цзы же постиг на их примере великий принцип, но и сам из-за неосторожности разгневал смотрителя.

И вправду, все воришки, грабители, развратники, сами того не замечая, рискуют собой ради сиюминутной выгоды и стяжательства.

<p>За горами есть другие горы, на человека найдется человек</p>

Жил-был человек, и звали его Син Дэ. Его искусство стрельбы не могло не удивлять: сто раз он натянет тетиву – и сто раз поразит цель. Увы, мастерство не принесло ему удачи, и дела его оставляли желать лучшего.

Как-то раз Син Дэ взял денег в долг, чтобы осуществить одну задумку. Однако продажи у него не удались, и он заливал горе в таверне, одинокий и печальный.

– Слуга, счет мне! – Син Дэ обернулся на голос и увидел лишь старика, велевшего пареньку достать из кармана ослепительное серебро, чтобы расплатиться за угощение. Юноша придержал мула, помог старику усесться и сам последовал за ним верхом на худой кобыле.

Син Дэ увидел, как много у них серебра, обвел таверну взглядом, и губы его тронула улыбка. Он тотчас отвязал коня, вскочил в седло и, срезав путь, оказался перед стариком и юношей. Внезапно он осадил коня и натянул тетиву, целясь прямо в старика.

Старик же степенно наклонился, скинул левый сапог и с улыбкой спросил Син Дэ:

– Ты не узнал меня?

Син Дэ не обратил внимания и выпустил стрелу. Старик откинулся в седле и поймал ее двумя пальцами левой ноги.

На это Син Дэ вспомнил свой старый трюк – наложить сразу две стрелы и послать одну за другой. Старик взмахом руки поймал первую и тут же скатился с седла на землю со второй во рту.

– Ха-ха! Все-таки попал! – обрадовался Син Дэ, решив, что старик упал, пораженный стрелой.

Когда Син Дэ приблизился к старику, тот неожиданно подпрыгнул, выплевывая стрелу, и спросил:

– Мы встретились впервые, откуда такая грубость?

Стрелок оторопел, только-только осознав, что старик – мастер единоборств, и побежал оттуда куда глаза глядят. Подгоняя рысака плетью, он проскакал тридцать или сорок ли. В конце концов он нагнал конвой, везущий золото и серебро. Так благодаря своей искусности он перехватил больше тысячи лянов серебра.

Стрелок уж собрался скакать домой, как вдруг услышал топот копыт за спиной. Обернулся – а его догоняет юноша: – Подожди! Ты должен отдать мне половину награбленного! Син Дэ посмотрел на неказистого безоружного юношу и решил, что легко с ним разделается. Он разом выпустил три стрелы, но юноша легко поймал их рукой и засмеялся:

– У меня нет при себе лука, если тебе еще нужны стрелы, забирай! – говоря это, он снял с пальца железное кольцо, надел на одну из стрел и с силой кинул Син Дэ. Тот поспешно отбил ее луком, но тетива оказалась пробита кольцом.

Юноша кинул еще две стрелы, Син Дэ не успел увернуться и свалился с коня. Парень взял лук, сломал его в четырех местах и забрал все серебро, чтобы вернуть правителю.

Тогда-то Син Дэ понял, что значит «за горами есть горы, на человека найдется человек», и честно явился с повинной.

<p>Как разоблачили лже-конфуцианца</p>

Чжуан-цзы странствовал в царстве Лу и встретился с луским Ай-гуном. Чжуан-цзы был одет небрежно, манеры его тоже оставляли желать лучшего, а высокая честь – встреча с правителем – не вызывала восторга. Настоящий вольный человек!

– Известно ли тебе, что в Лу много конфуцианцев, а подобных тебе последователей Дао можно по пальцам пересчитать? – спросил Ай-гун.

Чжуан-цзы почувствовал насмешку в тоне правителя.

– В Лу очень мало изучающих конфуцианство, – со смехом сказал мудрец.

Лицо Ай-гуна вытянулось от удивления, и он сказал:

– Ты сам пойди и посмотри: во всем Лу столько людей в одеждах конфуцианских ученых. Как же их может быть мало? Чжуан-цзы ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература