– Почему бы не попробовать этого хорошего вина? Мы немного отведаем и сразу уйдем! Как вы считаете?
– Верно, мы чуть-чуть выпьем и уйдем, не захмелев. Так можно и вина даром выпить, и не рисковать. Позлим этих мелочных охотников, – согласились другие.
Тогда орангутанги стали пить из маленьких пиал, а допив, побросали их, посмеявшись над глупыми охотниками, и вприпрыжку убежали в горы.
Спустя несколько дней охотники опять поставили кувшин сладкого вина и несколько кубков. К соседнему дереву прикрепили связанные одной веревкой сандалии. Обезьяны проделали все как и прежде: выпили немного вина, побранили охотников, раскидали посуду и убежали в горы.
Так повторилось много раз, и с каждым следующим разом орангутанги пили все больше и больше, постепенно перестав себя контролировать. В конце концов они ослабили бдительность, расселись рядом с кувшином, поднимая кубки подобно людям, устроили застольные игры на пальцах и «штраф вином»[33]. Обезьяны потеряли бдительность и опьянели. Наконец кувшин был осушен, и орангутанги подняли веселую суматоху, нацепили на лапы сандалии.
Охотники увидели это и поспешили схватить обезьян. Хотя те заметили приближение людей и хотели бежать, но ноги в связанных сандалиях совсем не желали слушаться. Орангутанги считали себя самыми умными, якобы дурачили охотников, а в итоге стали их пленными.
Этот рассказ вторит предыдущему: ум нужен не для бахвальства, легкомысленная бравада лишь принесет вред. Поэтому так важны скромность и осмотрительность.
Что Цзюфан Инь нагадал по лицам
Пословица гласит: «У дракона девять сыновей, да все разные». У Цзы Ци было восемь сыновей, и он желал узнать судьбу каждого, а потому пригласил известного мастера в гаданиях по лицам Цзюфан Иня оценить их.
– Встаньте ровно в ряд, – велел сыновьям Цзы Ци и повернулся к Цзюфан Иню со словами: – Ответьте, господин, кто из них самый счастливый?
Мастер внимательно всмотрелся в восемь лиц и, скрестив руки на груди, ответил:
– По моему мнению, Кунь счастливей всех.
– Правда? – воскликнул Цзы Ци в радостном удивлении. – В чем же будет его счастье?
– Он будет есть и пить вместе с государем до конца жизни, – ответил Цзюфан Инь.
Цзы Ци переменился в лице от услышанного и сказал, обливаясь слезами:
– Как мой сын может попасть в такое положение?! Цзюфан Инь спросил в некотором недоумении:
– Три поколения родных того, с кем государь делит пищу, обласканы его милостями. Господин, как вы можете горевать, разве не хотите разделить счастливый жребий, выпавший вашему сыну?
Цзы Ци покачал головой:
– Господин, как можно быть уверенным, что есть и пить с государем – хороший знак? Сколько ни съешь мяса, ни выпьешь вина – лишь набьешь утробу, но не узнаешь, откуда они. Я вижу в этом странность: то же самое, как если бы я не разводил овец и вдруг заметил у себя в саду барана. До сих пор мы с сыновьями жили просто, не мечтали о выдающихся успехах и не строили никаких планов, чтобы приблизиться к правителю. Как же мы сможем получить столь высокий пост и награду? Удивительно будет, если двор вдруг призовет моего сына на службу государю. Пословица гласит: «подле правителя как на вулкане» – очень опасно! Если это не наказание мне и сыну, то это посланная Небом беда! Потому я и лью слезы, – Цзы Ци проводил Цзюфан Иня, и вся семья зажила по-прежнему.
Вскоре Кунь уехал по делам и в середине пути попал в плен к разбойникам. Опасаясь, что он сбежит, они решили перерезать ему сухожилия на ногах. Кунь был продан в Ци. Его хозяин, богач Цюй Гун из Ци, посадил его охранять ворота. Состоятельный Цюй Гун очень хорошо относился к прислуге, так что Кунь и вправду мог всю жизнь есть мясо. Иногда и правитель Ци гостил в доме Цюй Гуна, на пиру слуг могли угостить вином и яствами, поэтому можно сказать, что Кунь пил и ел с государем.
Этой притчей Чжуан-цзы хотел показать, как тяжела была жизнь в ту эпоху, когда не гарантировалась даже минимальная безопасность жизни людей. Кроме того, он рассказал одну простую истину: с неба пироги не падают, а хорошие вещи не происходят без причины.
Нет худа без добра
Давным-давно близ северной границы жил некий старик, которого знали все проезжие люди и почтительно величали Сай Вэн, или «Старец с заставы». Он смолоду смотрел на жизнь как философ, а потому вел себя необычно по меркам простых людей. Своей осторожностью в суждениях о счастье и беде и следованием естественному ходу вещей он весьма напоминал Цзы Ци.
Однажды кобыла из дома старика Сай Вэна где-то заблудилась и не вернулась с пастбища.
– Забудь, это всего лишь лошадь, не принимай близко к сердцу, – успокаивали его прослышавшие о пропаже соседи.
Сай Вэн же и сам убеждал гостей, что не горюет об этой утрате всерьез:
– Потеря кобылы, конечно, дело дурное, но кто знает, к чему это может привести? Может, в результате случится что-то хорошее.