Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

Фанни хватала ртом воздух.

– О чём он говорил? Ты его знаешь? – задыхаясь, спросила она Аластера, который к тому моменту снова оказался рядом. Точно огромный карп с выпученными глазами и открытым ртом, он с ужасом смотрел в ту сторону, куда уплывали два незнакомых призрака.

– Нет, впервые вижу.

Фанни упёрла руки в бока.

– Почему ты мне не помог? Он же мне чуть голову не размозжил! А если бы он утащил меня за собой, как это сделал с ним самим этот здоровяк? Где бы ты меня потом искал?

Аластер вышел из оцепенения.

– Я испугался, – пытался защищаться он. – Этот псих выплыл будто из ниоткуда. Я пытался оценить ситуацию, что происходит, что я могу сделать. А потом появился этот гигант, и моя помощь уже вроде как и не нужна стала. Кроме того, если помнишь, я тебя уже сегодня спасал!

С этим Фанни не могла не согласиться. Но всё равно злилась.


После этого неприятного происшествия Аластер тоже решил, что на сегодня прогулок, пожалуй, достаточно. Они сделали ещё круг над площадью Пикадилли и направились к дому. Фанни то и дело оглядывалась по сторонам, не мелькнёт ли где снова этот чёрный плащ.

Возьми нас с собой.

Что это должно означать? Кого это – нас? И куда она должна была их забрать? Может, Аластер был прав, и напавший на неё призрак действительно был просто сумасшедшим, каким он и выглядел. Но кто был этот великан, который её спас? Почему он защищал её?

Девочка была несказанно рада, когда вернулась в привычный мир из измерения призраков. Вероятно, на чердаке Харриет, в её доме и антикварной лавке было не так волнительно и увлекательно, но здесь было гораздо спокойнее, а Фанни сейчас было нужно именно это.

Она поспешила на кухню, взяла оттуда банку с печеньем и с ней помчалась в магазин, чтобы немного отвлечься от всех пережитых волнений и приключений.

Отвлечься ей, без сомнения, удалось. Едва Фанни распахнула дверь в антикварную лавку, как тут же врезалась в чью-то огромную спину. Почти сразу она узнала антиквара из Бристоля, мистера Пеннихолда. А может, он был не только антикваром, но и обладал даром видеть призраков при свете дня. Фанни до сих пор была убеждена, что в прошлый раз он заметил на люстре Аластера. Пусть даже сам мальчишка утверждал обратное!

– Ох, – мистер Пеннихолд пошатнулся и, пытаясь сохранить равновесие, схватился за лошадку-качалку, но это, естественно, ему не помогло, и он сам начал раскачиваться, как пассажирский пароход в штормящем океане.

Мистер Трембл, сидя, как всегда, на люстре, с ужасом наблюдал за этим шатающимся из стороны в сторону мужчиной. Харриет поспешила ему на помощь.

– Господи Боже мой, пожалуй, падения в моей лавке уже начали входить у вас в плохую привычку! Что же вы такой неловкий, мистер… мистер…

– Пеннихолд, – хрипло выдавил мужчина. – Гилберт Пеннихолд, из Бристоля.

Харриет снова аккуратно поправила приезжему антиквару галстук, хотя в этот раз большой необходимости в этом не было. Мистер Пеннихолд как-то неестественно и нервно улыбнулся, затем полез в нагрудный карман пиджака и протянул Харриет визитную карточку в золотой оправе, видно, совсем позабыв, что уже в прошлый раз давал ей точно такую же.

– А я вот всё-таки решил зайти ещё раз. Очень уж мне этот сундучок приглянулся, – пояснил он и последовал за Харриет к кассе. Фанни села на старый диван рядом с Джимом и внимательно наблюдала, что же будет дальше.

Сначала он просто ходил взад-вперёд мимо сундучка и всё говорил, что должен непременно купить его, но Харриет оставалась непреклонной и наотрез отказывалась его продавать.

От напряжения щёки мистера Пеннихолда покраснели, как спелые яблоки.

– Знаете, думаю, нам стоит обсудить это всё в более спокойной и непринуждённой обстановке, – наконец предложил он Харриет. – Как насчёт ужина? Погодите-ка, у меня тут где-то… – мужчина начал рыться в карманах, откуда тут же посыпался разный хлам. – Ага, вот оно! – своими толстыми, похожими на сосиски пальцами он вытащил небольшой, скомканный жёлто-фиолетовый флайер. – В Кенсингтоне есть отличный индийский ресторан, называется «Маларбар»! Там подают восхитительное бирьяни. Не согласитесь ли составить мне компанию?

Харриет вежливо улыбнулась.

– Боюсь, что нет, но… – с этими словами она порылась в вещах, которые мужчина выложил из кармана на прилавок, – …может, объясните, зачем вы носите с собой в кармане солонку? – тётушка повертела стеклянную баночку перед носом мистера Пеннихолда.

– О… – щёки заезжего антиквара стали уже какими-то тёмно-вишнёвыми, и он откашлялся. – Это… Я просто привык заправлять свою еду, вот и ношу всегда, на всякий случай… Вот и всё, – мужчина быстро забрал у Харриет солонку и смущённо спрятал её в карман, вместе со всеми вещами, которые он до этого вытащил. При этом глаза у него так и бегали, и Фанни опять невольно отметила, что дольше всего его взгляд задерживается именно на пианино, где сидел в этот момент Аластер.

«Так я и знала!» – пронеслось в голове Фанни.

– Что ж, тогда… – голос мистера Пеннихолда чуть дрогнул. – До свидания… До скорой встречи, – он слегка поклонился Харриет и поспешно выскочил за дверь магазина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки