Читаем Призвание быть пастором полностью

Быть готовым к приему новых людей — это значит, что нужно изменить наше представление об устройстве поместной церкви. Это значит, что мы должны поступиться привычным для нас внутренним устройством церкви: комфортом, уютом, привычками и некоторыми традициями. Это совсем не означает, что мы должны поступиться Истиной или Словом Божиим. К сожалению, иногда мы смешиваем эти два понятия и потому не готовы что-либо менять, потому что в нашем понимании изменение чего-либо в церкви равносильно отступлению от Истины.

Мы не можем открыться для мира, потому что считаем, что мир принесет с собой грязь и грех. Это говорит о том, что мы себя видим такими святыми, что грешникам тут и места нет. Вспомните, как люди общались между собой, когда были бедными. Они часто ходили друг к другу в гости, могли запросто собраться у кого-то дома, и это было нормой. Теперь же, когда в квартирах или домах все устлано коврами, приобретена мягкая мебель и дорогая аппаратура, когда достигли домашнего уюта, люди не очень охотно приглашают к себе гостей. Конечно, они и грязи принесут в дом, и хлопот добавят, да и покой нарушат. Если так рассуждают христиане, то это уже напоминает Лаодикию, когда говорят: «Я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды.» Таким Господь говорит:

«… а не знаешь, что ты несчастен и жалок, и нищ и слеп и наг.» От. 3,17.

К сожалению, низкое богословское образование служителей часто приводит к тому, что в церквах не везде разграничивают понятие «мир как греховная система этого мира» и понятие «мир, в смысле — люди, населяющие нашу планету Земля». Поэтому, если церковь провозглашает курс на открытость для мира, это воспринимается как открытость для проникновение греха в церковь. Это говорит об узости мышления.

Конечно, церковь не должна быть ориентирована только на неверующих. В таком случае члены церкви остаются без духовной пищи, соответствующей их духовному росту. Как же сделать так, чтобы и для духовно взрослых в церкви было уютно и сытно, и чтобы новый человек, придя в церковь, получал духовное молоко? Мы пришли к заключению, что церковь должна идти сразу в трех направлениях: прославление, воспитание и благовестие. Прославление — это наше служение Богу; воспитание — это служение членам церкви, а благовестие — это служение неверующим. Об этом говорит Слово Божие: Рим. 1, 21 и 24; Еф. 5,19; Мф. 28, 19.

За семь лет существования нашей церкви мы перепробовали разные варианты. Во-первых, мы остановились на пасторской системе устройства церкви, то есть, когда проповедует на воскресном богослужении в основном только пастор. Он имеет богословское образование и знает, чему он учит. К тому же, он единственный, кто несет полную ответственность за чистоту проповеди и духовное здоровье членов церкви. Мы отвергли как не соответствующую ни букве, ни духу Писания систему, когда считается, что каждый брат — проповедник (иногда и сестер подключают к проповеди!).

Иак. 3, 1 «Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению».

Рим. 12, 4-8 «Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, — в учении; увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием».

Такие проповедники, которые зачастую не имеют ни духовного образования, ни призвания от Бога, только портят дело Божие и приносят вред, проповедуя то, что не всегда соответствует Истине и удобоваримо слушателями. Возможно, в другом служении они были бы на своем месте, а здесь должны служить только те, кто призван на это Богом. Если находятся братья, которые горят желанием проповедовать, то мы посылаем их учиться в Богословский Институт, и тогда — пожалуйста. Но таких людей уже, испытав, можно посылать на самостоятельное поле деятельности, то есть организовывать новую церковь, где они могут посвятить себя целиком проповеди Евангелия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика