Читаем Проклятие богов полностью

О как! Значит, не выдержал и пришёл читать мне нотации.

– А ты предпочитаешь, чтобы он был здесь, когда всё произойдёт?

– Мы не знаем точно, это лишь подозрение. Он нужен тут… – Советник обвёл рукой валяющиеся на полу подушки и документы, но его взгляд был прикован ко мне.

– Ты хотел сказать, он нужен мне. Ал, я так поступил, потому что Этан – его сын, а у меня есть долг перед его отцом.

– Вы кривите душой, Ваше Величество. Этот мальчик дорог вам по многим причинам, и одной из них является то, что ваше королевское ложе уже давненько никто больше не греет.

– Змеище! Ты хоть понимаешь, с кем говоришь?

– Отлично понимаю, Ваше Величество. А вот вы понимаете, что натворили? Поверили на слово королю Велероса и отпустили мальчишку туда навсегда! Решили спасти? Как же благородно!

Я хотела приказать ему заткнуться, но горло сковал кашель. В груди разгорелось пламя. Простой вдох стал казаться чем-то непреодолимым. В голове стучало, пальцы заскребли по шее. Когда приступ утих, я увидела, что рядом со мной сидел Ал.

– Вам стало хуже. – Он выглядел встревоженным, хотя уже должен был привыкнуть.

– Они тоже знают об этом, поэтому нужно быть готовыми, Ал, и я больше не потерплю нотаций на его счёт от тебя. Я сделал правильный выбор и поверил в него.

– Вы и Аллану верили, Ваше Величество.

Внутри что-то неприятно кольнуло, покрываясь корочкой льда.

– Не сравнивай их, Ал. Ради него я точно не смог бы убить.

История Аллана была неприятной, и её хотелось просто забыть, но память услужливо преподносила её каждый раз во всех подробностях.

== Поздняя осень ==

== События до появления Этана во дворце ==

И что же на этот раз от меня понадобилось этим стариканам? Я поплотнее запахнула плащ в надежде согреться. Дни стали холоднее и пасмурнее. Привычное палящее солнце больше не согревало землю. Настало моё самое нелюбимое время: сырость, серость и грязь. Сейчас больше всего хотелось подогретого вина или, в худшем случае, подошёл бы пряный чай. Но мне пришлось идти через ползамка к этим противным, дряхлым созданиям. Куда же смотрели боги, когда давали им жизнь?

– Его Величество Бардоулф…

– Прочь с дороги. – Я прошла мимо стражника, даже не дожидаясь, пока он договорит.

– У нашего короля очень скверный характер.

Окинув взглядом зал, я поняла, что только здесь ничего не меняется и не изменится никогда. Все семеро членов Совета расположились в удобных мягких креслах, и им прислуживали фривольно одетые девочки и мальчики. Я заняла самое дальнее от них место, но с которого открывался хороший обзор на всех присутствующих.

– У короля не может быть скверного характера, – едкое замечание всё же сорвалось с моего языка. – А вы, лорд Моске, как я вижу, обзавелись новыми игрушками?

Возле его ног в лёгкой тунике – и это несмотря на жуткий холод – сидел миловидный, стройный юноша, напоминающий искусно сделанную статуэтку. На первый взгляд было сложно определить его возраст, но я знала, как внешность бывает обманчива. Старик не изменял своим пристрастиям, а значит, юноша, скорее всего, был ровесником Йори или даже меня. Цвет туники подчёркивал его светлую кожу, которая лоснилась от втёртых масел. И в насмешку, словно издевательство, блеск, созданный украшать, наоборот, выделял яркие следы от кнута. Я почувствовала, как внутри всё заледенело. Как же мне хотелось разорвать этого напыщенного ублюдка на мелкие куски и бросить дворовым собакам.

– После того, как я благородно подарил вам своё лучшее приобретение, мне срочно понадобилась замена. К сожалению, такого ценного товара уже было не найти. Скажите же, мой подарок великолепен? Я всему его обучил сам. – Старик говорил с такой гордостью в голосе, что тошнота не заставила себя ждать.

– О да, лорд Моске, я ценю ваш дар. Йори и правда неподражаем, – моим голосом можно было ковать металл.

Подарил? Как же! Если бы не Вальтерсон и его отчаянная просьба, я так бы и не знала, что он вытворяет со своими жертвами. А теперь нужно придумать, как вытащить из скрюченных пальцев это создание, которое уже трясётся от холода.

– Так чем я удостоен такой чести лицезреть столь занятых особ?

– Не язвите, Бардоулф. Мы нашли решение наших проблем.

Удивили. Неужели в них проснулся разум и они собрались выстраивать отношения не с помощью силы, а дипломатией? Может, ещё не всё потеряно.

– Вы же знакомы с нашими легендами и церковными записями?

– Знаком ли я? Смешная шутка, отец Авват. Я вырос на них. – Стоило ещё добавить, что мы их зачитывали вслух каждый вечер перед сном, пока они не высеклись в памяти калёным железом.

– Другого и не стоило ожидать от короля Дартелии, – продолжил первосвященник. – Мы нашли Словотворца.

– Простите, что? – Я даже не пыталась скрыть охвативший меня ужас.

Мой Словотворец – единственный человек, который желал мне счастья, подарил тепло и расплатился за свою доброту жизнью. Им всем было безразлично то, что у него есть сын. Они просто отрубили ему голову у меня на глазах. МОЕМУ СЛОВОТВОРЦУ! А теперь нашли ещё одного! Но кого же?

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний словотворец

Ложная надежда
Ложная надежда

Когда-то Дартелия была великой страной, которая удостоилась благословения Богов и даровала миру великих Словотворцев. Они служили достойным правителям, наделяя их силой Небес. Но настали тёмные времена. Короли прогневали Богов и те лишили их своего дара. Мир повергся в хаос и кровопролитие, обращая земли в проклятые пустоши. Только через сто лет разрушений на трон взошёл достойный молодой король Бардоулф, который заявил, что восстановит Дартелию и найдёт предназначенного ему посланника Небес.Этан с ранних лет был вынужден сторониться окружающих, скрывая свои зловещие сновидения. Но одна ошибка втянула его в опасную игру, на кону которой стоит благополучие страны. Теперь для всех он должен стать легендарным Словотворцем и надеждой всего живого.Сможет ли Этан узнав, какая жестокая правда таится за стенами дворца, справиться со своими страхами и стать непревзойдённым самозванцем, отдав себя человеку чья жизнь обречена на смерть?

Ольга Аст

Славянское фэнтези

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия