Читаем Проклятие богов полностью

– Аллан. – Он улыбнулся. – Не находите это странным? Только в Дартелии нет такого праздника.

– Может, ты чего-то не понял, Аллан, – с нажимом произнесла я, – но перед тобой король Дартелии, к которому следует проявлять уважение и выказывать своё почтение.

Он задумчиво посмотрел на меня и, закинув руки за голову, ещё раз улыбнулся.

– Мы все в одной лодочке, Ваше Величество, так стоит ли обращать внимание на такие мелочи? Всё-таки мы с вами больше не чужие люди, а предназначенные братья.

– Что-то я не припомню такого наглого и бесцеремонного брата. Надо бы сообщить Совету, чтобы они занялись твоими манерами.

Аллан втянул голову в плечи и умоляюще произнёс:

– Только не это, прошу вас, Ваше Величество. Дополнительных занятий с учителем Мьеллерсом я не выдержу.

Уголки губ невольно стали растягиваться в подобие улыбки. Да что же это со мной? Я выдохнула облачко пара. «Ворон» действовал на меня странным образом. За его болтовнёй исчез каменный сад, и мрачные мысли тоже отступили. Оставалось надеяться на то, что наши встречи будут редкими.

* * *

– Ваше Величество, почему вы так здорово ладите с собаками?

Опять его по-детски восторженное лицо. Куда бы я ни пошла, он постоянно меня находил. В любом месте. Вот и сейчас: не успела я прийти на псарню, чтобы немного отдохнуть, как тут же появился «ворон». Совет и господин Мьеллерс восторженно отзывались о его умениях. Где они вообще его нашли? Нужно было в первый же день поручить это Алу. Собаки, которые, радостно виляя хвостами, бегали возле меня, оскалились при его приближении. На инстинкты животных можно рассчитывать, а «ворон» им явно не нравился. Хотя парня это ничуть не смутило и не испугало.

– Ты меня преследуешь?

– Я просто всегда знаю, где находится мой король. – Он снова улыбнулся.

Меня передёрнуло от последних слов. Они звучали слишком слащаво и подобострастно.

– Может, тебе стоит завести кого-то и преследовать этого человека, а не правителя Дартелии?

– Завести кого-то? Зачем? – Он недоумённо почесал щёку. – У меня есть мой предназначенный король.

Его голос звучал уверенно. Если бы я не знала правды, то на самом деле бы решила, что он избранный.

– Обрати своё внимание на какую-нибудь девушку, вот что я хотел сказать.

– Но мне и с вами неплохо, Ваше Величество.

– Я мужчина, если ты не заметил.

– И у вас есть гарем из мальчиков.

Дьявол! Сколько всего он уже успел узнать, пока находился в стенах дворца? «Ворон» начинал настораживать. Я резким движением достала свой меч и направила острие к его горлу. Собаки зарычали сильнее, становясь полукругом для моей защиты.

– А ты не считаешь, что за такую наглость можно отрубить тебе голову, и ни один из членов Совета даже не успеет ничего сделать, – мои слова не были вопросом или предупреждением, только прямой угрозой.

Я видела, как в его золотистых глазах промелькнул страх, а кадык дёрнулся, показывая уязвимость голой шеи.

– Прошу прощения, Ваше Величество. Такое поведение недопустимо.

– Запомни, Аллан. – Я убрала меч на место. – Что бы ни говорил Совет, ты не смеешь так разговаривать со мной.

Он шумно сглотнул и, поклонившись, убежал. Через несколько мгновений из-за псарни вышел Ал.

– Вам всего лишь стоило ответить на его вопрос, Ваше Величество. – Он сморщил нос и встал подальше от собак, которые снова радостно бегали вокруг меня.

– И как же я должен был на него ответить?

– Сказать правду. Что вы всё детство спали с дикими псами и они вас чуть не разодрали.

– Не смешно, Ал.

– Зато правдиво и подействовало бы устрашающе. – Он ухмыльнулся уголком губ.

Для меня это было одним из самых неприятных воспоминаний. Нас загоняли в конуру вместе с голодными собаками и заставляли там спать. Но и этого оказалось мало. Следующими на очереди стали лес и волки. Первые шрамы на спине и руке были именно от них. После такого некоторые дети сошли с ума, другие умерли от заражения. Я же научилась не испытывать страха, а понимать волков и любить. По крайней мере, они мне нравились гораздо больше людей.

* * *

Какое-то время Аллан больше не появлялся, что не могло не радовать. Чем меньше он попадался мне на глаза, тем становилось спокойней.

Кивнув знакомым стражникам, я зашла в просторные покои, где рассеивался мягкий свет, а тёплые бархатные ткани манили своей мягкостью. Аромат благовоний расслаблял, придавая этому месту толику умиротворения.

– Ваше Величество! – с разных сторон послышались приветственные возгласымоих мальчиков, и я слегка улыбнулась.

– Ваше Величество, – передо мной опустился на колени старший из них, – вам стоило всего лишь позвать нас, а не посещать столь недостойное место.

– Камилл. – Я протянула ему руку, и он бережно поцеловал кончики пальцев. – Встань, не стоит говорить так уничижительно. Здесь вы, и для меня этого достаточно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний словотворец

Ложная надежда
Ложная надежда

Когда-то Дартелия была великой страной, которая удостоилась благословения Богов и даровала миру великих Словотворцев. Они служили достойным правителям, наделяя их силой Небес. Но настали тёмные времена. Короли прогневали Богов и те лишили их своего дара. Мир повергся в хаос и кровопролитие, обращая земли в проклятые пустоши. Только через сто лет разрушений на трон взошёл достойный молодой король Бардоулф, который заявил, что восстановит Дартелию и найдёт предназначенного ему посланника Небес.Этан с ранних лет был вынужден сторониться окружающих, скрывая свои зловещие сновидения. Но одна ошибка втянула его в опасную игру, на кону которой стоит благополучие страны. Теперь для всех он должен стать легендарным Словотворцем и надеждой всего живого.Сможет ли Этан узнав, какая жестокая правда таится за стенами дворца, справиться со своими страхами и стать непревзойдённым самозванцем, отдав себя человеку чья жизнь обречена на смерть?

Ольга Аст

Славянское фэнтези

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия