Читаем Проклятие богов полностью

Вивея отправила короля в купальню, а потом проводила нас в гостевую комнату. Дождавшись, когда я аккуратно положу Бардоулфа на кровать, она отправилась за лекарями. Мне оставалось лишь сесть рядом и ждать.

– Этан, её осмотрели уже три лучших лекаря. Она придёт в себя, а вот если ты свалишься от усталости, то это может закончиться печально. – Эмилий, посвежевший и чистый, стоял надо мной и пытался в очередной раз убедить пойти отдохнуть.

– Только когда Бардоулф придёт в себя.

– И увидит тебя в таком состоянии. Ты весь в её крови и аромат распространяешь далеко не цветочный. – Он посмотрел на меня и, не дождавшись ответа, продолжил: – Я побуду здесь, не беспокойся.

– А как же…

– Дядя справляется и без меня. Вив с Крисом помогают ему.

– Ты ещё не сказал им?

– Не самое удачное время, не находишь? А теперь брось упрямиться и иди хотя бы ополоснись. От тебя жутко воняет, правда. – Эмилий ободряюще улыбнулся.

Я, покачиваясь, с трудом поднялся на ноги. Все мышцы превратились в тесто, и двигаться стало тяжело. Еле добравшись до купальни, я ополоснулся подогретой водой и сменил одежду. Хоть Эмилий и настаивал на отдыхе, но моё беспокойство не позволило бы даже сомкнуть глаза, поэтому решение вернуться в гостевую комнату даже не вызывало сомнений. Король сидел в кресле и, закинув ногу на ногу, читал. На столике из чайничка шёл пар, а рядом стояла вазочка со свежей выпечкой. Эмилий поднял голову и улыбнулся.

– Я так и знал, что ты вернёшься, и попросил принести перекусить.

Он никогда не говорил слова «приказал», только при крайней необходимости. Совесть снова неприятно кольнула. Он не заслужил моего поступка.

– Спасибо. – Я сел в другое кресло и, взяв булочку, попытался поесть. Для меня она была безвкусной, лишь удовлетворяла потребность наполнить желудок. Взгляд постоянно возвращался к Бардоулфу и следил за каждым малейшим изменением.

– Итак, Дартелией всё это время правила женщина. – Эмилий нарушил гнетущую тишину.

– Да… правила, – более подходящего слова для описания того, что произошло, не найти.

– Ты с самого начала знал?

Его вопросы звучали обыденно, как будто любая женщина легко могла стать королём и не нарушала тем самым законы церкви и не оскорбляла древние традиции.

– Не сразу. – Я отхлебнул ароматного чая, и приятная, расслабляющая теплота разлилась по телу. – Но до того, как меня официально признало Триединство.

Король задумчиво водил пальцами по подбородку.

– Так вот, значит, что так тянуло тебя обратно. А я всё никак не мог понять, почему ты так привязан к своему королю. Зачем стараешься на пределе своих сил. Но после нашего, кхем… путешествия мне стало всё понятно. Ты же любишь её. – Эмилий радостно приподнялся в кресле, а я шокированно уставился на него.

Он так легко и просто произнёс то, что приводило меня в ужас.

– Любовь не может описать наши отношения. Всё совсем не так.

– А как же? – Король, улыбаясь, наклонил голову к плечу. В его глазах мерцали весёлые искорки, прямо как тогда у костра. – Ты рванул в Дартелию, как только узнал о перевороте. Спас её ценой своей жизни и тащил на руках до самого Велероса, а теперь отказываешься даже на минуту оставить одну. Если это не любовь, Этан, то что же?

Я согнулся под тяжестью его слов и запустил пальцы в волосы. Как можно ответить на такое? Сказать, что мне предпочли мальчиков из гарема, или то, что всё это время воспринимали только как сына её Словотворца? Вот она, наша любовь, и лучшее ей название – жалость.

– О, – Эмилий, догадавшись, замер, – тебя отвергли.

Я посмотрел на него исподлобья, взглядом умоляя не продолжать.

– Не пытайся выглядеть так жалостливо, у тебя это плохо выходит. Тем более чутьё мне подсказывает, что ты во многом заблуждаешься.

После этих слов Эмилий положил книгу и оставил меня наедине со своими мыслями. Я дожевал безвкусную булочку и, запив чаем, сел на пол возле кровати.

– Любовь ведь не про нас, верно? – тихий шёпот сорвался с губ.

Ответом мне послужил только тихий звук её дыхания. Глаза на мгновение закрылись, погружая комнату в темноту.

Сон поймал меня в ловушку мучительных образов. В них не было ничего приятного, только тянущая пустота, которая сменялась всепоглощающим жаром. Я метался между ними, пытаясь выбраться, пока не почувствовал на своей коже живительную прохладу. Она медленно окутывала, успокаивала. Открыть глаза удалось не с первого раза. Они налились тяжестью и горели. С минуту я пытался прийти в себя и понять, где нахожусь, пока не наткнулся на безумно синий взгляд. Её рука лежала на моём лбу. Так вот что подарило долгожданную прохладу. Оказывается, я во сне пристроил голову на кровать. Проклятье! Как же можно было вот так просто заснуть?

– Вы в порядке? Вам что-нибудь нужно? Может, позвать лекаря? Или…

– Значит, я не умер. Не могли же боги так жестоко надо мной подшутить и в качестве наказания заставить слушать твой бесконечный трёп, – её голос звучал очень тихо, но губы растянулись в улыбке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний словотворец

Ложная надежда
Ложная надежда

Когда-то Дартелия была великой страной, которая удостоилась благословения Богов и даровала миру великих Словотворцев. Они служили достойным правителям, наделяя их силой Небес. Но настали тёмные времена. Короли прогневали Богов и те лишили их своего дара. Мир повергся в хаос и кровопролитие, обращая земли в проклятые пустоши. Только через сто лет разрушений на трон взошёл достойный молодой король Бардоулф, который заявил, что восстановит Дартелию и найдёт предназначенного ему посланника Небес.Этан с ранних лет был вынужден сторониться окружающих, скрывая свои зловещие сновидения. Но одна ошибка втянула его в опасную игру, на кону которой стоит благополучие страны. Теперь для всех он должен стать легендарным Словотворцем и надеждой всего живого.Сможет ли Этан узнав, какая жестокая правда таится за стенами дворца, справиться со своими страхами и стать непревзойдённым самозванцем, отдав себя человеку чья жизнь обречена на смерть?

Ольга Аст

Славянское фэнтези

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия