Селби взглянул на фотографию, которую он ему протянул, и хриплым спросонья голосом проговорил:
– Да, это он.
Помощник шерифа оживился.
– Этот парень, – заявил он, постучав по фото пальцем, – находится в розыске. Мы давно уже за ним охотимся. Прослушиваем телефонные разговоры, но пока нам это не помогло. Ничего, сейчас все выясним. – Он снял телефонную трубку и приказал: – Пришлите мне Стива Блейка, если он на месте. И приготовьте дубинки, оружие, слезоточивый газ. – Положив трубку, повернулся к гостям: – Никогда не знаешь, на что наткнешься в таких местах. Иногда все обходится вполне по-дружески, а порой у тебя полные руки всяких негодяев.
Селби потер глаза и зевнул. Усмехнувшись, пожаловался:
– Я больше, наверное, не выдержу.
Сильвия Мартин посочувствовала:
– Да вы же оба с трех часов ночи на ногах, и все время на колесах. Постоянно за рулем. Не понимаю, как вы еще живы.
– А чем вы занимаетесь? – поинтересовался помощник шерифа.
– Расставляем ловушку для злого койота, – усмехнулся Селби.
Прежде чем он успел объяснить свою шутку, в комнату вошел коротконогий, широкоплечий мужчина, при одном взгляде на которого было понятно, что это профессионал, и вопросительно взглянул на своего начальника.
– Стив Блейк, – представил его тот. – Стив умеет справляться с такими вещами. Стив, вот карточка, отпечатки пальцев и два адреса. Этого человека разыскивают, он натворил кучу гадостей. Возьмешь трех-четырех ребят, и отправляйся по этим адресам. Это шериф из Мэдисон-Сити, а это Дуг Селби, окружной прокурор. Имя девушки мне неизвестно.
– Я Сильвия Мартин, – сказала она. – Представляю газету «Кларион» в Мэдисон-Сити и рассчитываю получить небольшой дополнительный доход от крупных агентств, если что-то прояснится. Так что к вашим услугам.
Стив Блейк усмехнулся:
– Вы все со мной?
– Еще бы! – со сверкающими от азарта глазами воскликнула Сильвия. – Попробуйте меня не взять!
– Тогда возьми две машины, – посоветовал помощник шерифа. – Я уже приказал приготовить дубинки, оружие и слезоточивый газ; возьми тех людей, которых пожелаешь.
– А вы, ребята, знаете, как работают эти игроки? – поинтересовался Блейк у Селби и шерифа.
– Сказать по правде, – признался прокурор, – я не знаю. Конечно, предполагаю, что этот Хэндли останавливался у Тригса. Вероятно, делился с ним своими выигрышами. Тригс звонит ему каждый раз, когда на горизонте появляется дойная корова.
– Эти типы никогда не работают поодиночке, – сообщил Блейк. – Предпочитают действовать парами, только никогда не заподозришь помощника. Он обычно выглядит как полный новичок и простак. Чаще всего это простодушный тип, прикидывающийся богатым бизнесменом, ушедшим на пенсию, который играет только ради удовольствия и не переживает, если ему придется проиграть солидную сумму. С виду он простачок-жертва. Профессиональный игрок делает вид, что обжуливает его. Он не станет обчищать остальных участников игры. Но парень, который представляет из себя простака, проигрывает, когда ставит игрок. Игрок обычно ухитряется предупредить остальных партнеров, что если они будут действовать с ним заодно, изображая честную игру, то ничего не проиграют. Все время это выглядит настоящим и честным спортом, который целиком их захватывает. И вот тогда-то они и проигрывают свои деньги жулику.
Селби и Брэндон обменялись взглядами.
– Именно так и работает у нас в округе этот Хэндли, – подтвердил прокурор. – Есть такой парень по имени Морли Нидхэм, который почти всегда участвует с ним в игре и представляется как вышедший на пенсию брокер… Черт, я смотрю, когда дело доходит до того, чтобы разбираться в этих махинациях, у нас нет ни малейшего опыта… – Вспомнив что-то, он улыбнулся. – То есть мы вам, городским парням, и в подметки не годимся.
– Как же, не годитесь! – возразил Блейк. – А кто засек Хэндли и указал нам на него? Он все время действовал у нас под самым носом, а мы его не унюхали. Пойдемте, ребята, едем по адресам!
Он пошел впереди, указывая им дорогу во внутреннее помещение, где полицейские с профессиональной быстротой заправили патронами пистолеты. У них был совершенно бесстрастный вид людей, выполняющих повседневную, привычную работу. Стив Блейк взял дубинку, прикрепил ее к поясу и сказал:
– В путь!
Вся группа вышла на улицу, к стоящим у тротуара двум машинам. Стив Блейк сел за руль одной из них, шериф Брэндон устроился рядом с ним, а Селби и Сильвия Мартин заняли места на заднем сиденье. Заурчали моторы, и машины отъехали. Постоянно увеличивая скорость, Блейк с визгом шин обогнул угол здания. Он уверенно вел автомобиль на большой скорости. У Селби перехватило дыхание, но, видимо, и эта скорость не удовлетворяла Блейка. Он предупредил:
– Ну, ребята, пошли! – Затем, включив сирену и мигалку на крыше автомобиля, рванул вперед по середине дороги.
У Селби в глазах только мелькали машины, мимо которых они пролетали; водители жались к тротуару, опасливо оглядываясь на них. Они мчались, не обращая внимания на запретные сигналы светофоров, минуя перекрестки так, словно были на дороге одни.
Сильвия вцепилась в плечо Селби.