You'll have to be careful in front of other people." | Ты должен быть осторожен при посторонних. |
"I will." | - Я буду осторожен. |
"You'll have to be. | -Ты должен, непременно. |
You're sweet. | Ты хороший. |
You do love me, don't you?" | Ты меня любишь, да? |
"Don't say that again. | - Не говори об этом. |
You don't know what that does to me." | А то я тебя не отпущу. |
"I'll be careful then. | - Ну, я больше не буду. |
I don't want to do anything more to you. | Ты должен меня отпустить. |
I have to go now, darling, really." | Мне пора идти, милый, правда. |
"Come back right away." | - Возвращайся сейчас же. |
"I'll come when I can." | - Я вернусь, как только можно будет. |
"Good-by." | - До свидания. |
"Good-by, sweet." | - До свидания, хороший мой. |
She went out. | Она вышла. |
God knows I had not wanted to fall in love with her. | Видит бог, я не хотел влюбляться в нее. |
I had not wanted to fall in love with any one. | Я ни в кого не хотел влюбляться. |
But God knows I had and I lay on the bed in the room of the hospital in Milan and all sorts of things went through my head but I felt wonderful and finally Miss Gage came in. | Но, видит бог, я влюбился и лежал на кровати в миланском госпитале, и всякие мысли кружились у меня в голове, и мне было удивительно хорошо, и наконец в комнату вошла мисс Гэйдж. |
"The doctor's coming," she said. "He telephoned from Lake Como." | - Доктор приезжает, - сказала она. - Он звонил с Комо. |
"When does he get here?" | - Когда он будет здесь? |
"He'll be here this afternoon." | - Он приедет вечером. |
15 | Глава пятнадцатая |
Nothing happened until afternoon. | До вечера ничего не произошло. |
The doctor was a thin quiet little man who seemed disturbed by the war. | Доктор был тихий, худенький человечек, которого война, казалось, выбила из колеи. |
He took out a number of small steel splinters from my thighs with delicate and refined distaste. | С деликатным и утонченным отвращением он извлек из моего бедра несколько мелких стальных осколков. |
He used a local anaesthetic called something or other "snow," which froze the tissue and avoided pain until the probe, the scalpel or the forceps got below the frozen portion. | Он применил местную анестезию, или, как он говорил, "замораживание", от которого ткани одеревенели и боль не чувствовалась, пока зонд, скальпель или ланцет не проникали глубже замороженного слоя. |