Читаем Прощай, оружие! полностью

"I don't mind him."- Мне он не мешает.
"I wouldn't mind him if he wasn't so conceited and didn't bore me, and bore me, and bore me."- Мне тоже, но уж очень он тщеславный, и потом, он на меня нагоняет скуку, скуку, скуку.
"He bores me."- Он и на меня нагоняет скуку.
"You're sweet to say so, darling.-Ты это для меня говоришь, милый.
But you don't need to.Но это ни к чему.
You can picture him at the front and you know he's useful but he's so much the type of boy I don't care for."Можно представить себе его на фронте, и, наверно, он там делает свое дело, но я таких мальчишек не выношу.
"I know."- Ну, и не стоит обращать на него внимание.
"You're awfully sweet to know, and I try and like him but he's a dreadful, dreadful boy really."- Это ты опять для меня говоришь, и я буду стараться, чтоб он мне нравился, но, право же, он противный, противный мальчишка.
"He said this afternoon he was going to be a captain."- Он сегодня говорил, что будет капитаном.
"I'm glad," said Catherine. "That should please him."- Как хорошо! - сказала Кэтрин. - Он, наверно, очень доволен.
"Wouldn't you like me to have some more exalted rank?"-Ты бы хотела, чтоб у меня был чин повыше?
"No, darling.- Нет, милый.
I only want you to have enough rank so that we're admitted to the better restaurants."Я только хочу, чтобы у тебя был такой чин, чтобы нас пускали в хорошие рестораны.
"That's just the rank I have."- Для этого у меня достаточно высокий чин.
"You have a splendid rank.- У тебя прекрасный чин.
I don't want you to have any more rank.Я вовсе не хочу, чтоб у тебя был более высокий чин.
It might go to your head.Это могло бы вскружить тебе голову.
Oh, darling, I'm awfully glad you're not conceited.Ах, милый, я так рада, что ты не тщеславный.
I'd have married you even if you were conceited but it's very restful to have a husband who's not conceited."Я бы все равно вышла за тебя, даже если б ты был тщеславный, но это так спокойно, когда муж не тщеславный.
We were talking softly out on the balcony.Мы тихо разговаривали, сидя на балконе.
The moon was supposed to rise but there was a mist over the town and it did not come up and in a little while it started to drizzle and we came in.Луне пора было взойти, но над городом был туман, и она не взошла, и спустя немного времени начало моросить, и мы вошли в комнату.
Outside the mist turned to rain and in a little while it was raining hard and we heard it drumming on the roof.Туман перешел в дождь, и спустя немного дождь полил - очень сильно, и мы слышали, как он барабанит по крыше.
I got up and stood at the door to see if it was raining in but it wasn't, so I left the door open.Я встал и подошел к двери, чтобы посмотреть, не заливает ли в комнату, но оказалось, что нет, и я оставил дверь открытой.
"Who else did you see?" Catherine asked.- Кого ты еще видел? - спросила Кэтрин.
"Mr. and Mrs. Meyers."- Мистера и миссис Мейерс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука