We could look across the plain and see farmhouses and the rich green farms with their irrigation ditches and the mountains to the north. | Вдали на равнине виднелись фермерские дома и обширные зеленые участки с каналами искусственного орошения, а на севере поднимались горы. |
There were many carriages going into the race track and the men at the gate let us in without cards because we were in uniform. | По дороге к ипподрому двигалось много экипажей, и контролер у ворот пропустил нас без билетов, потому что мы были в военной форме. |
We left the carriage, bought programmes, and walked across the infield and then across the smooth thick turf of the course to the paddock. | Мы вышли из экипажа, купили программу, пересекли круг и по гладкому плотному дерну дорожки пошли к паддоку. |
The grand-stands were old and made of wood and the betting booths were under the stands and in a row out near the stables. | Трибуны были деревянные и старые, а ниже трибун были кассы, и еще другой ряд касс был возле конюшен. |
There was a crowd of soldiers along the fence in the infield. | У забора толпились солдаты. |
The paddock was fairly well filled with people and they were walking the horses around in a ring under the trees behind the grandstand. | На паддоке было довольно много народу. Под деревьями, за большой трибуной, конюхи проводили лошадей. |
We saw people we knew and got chairs for Ferguson and Catherine and watched the horses. | Мы увидели знакомых и раздобыли для Фергюсон и Кэтрин стулья и стали смотреть на лошадей. |
They went around, one after the other, their heads down, the grooms leading them. | Они ходили по кругу, гуськом, опустив голову, на поводу у конюхов. |
One horse, a purplish black, Crowell swore was dyed that color. | Одна лошадь была вороная с лиловатым отливом, и Кроуэлл клялся, что она крашеная. |
We watched him and it seemed possible. | Мы всмотрелись получше и решили, что, пожалуй, он прав. |
He had only come out just before the bell rang to saddle. | Эту лошадь вывели только за минуту, перед тем как дали сигнал седлать. |
We looked him up in the programme from the number on the groom's arm and it was listed a black gelding named Japalac. | Мы разыскали ее в программе по номеру у конюха на рукаве, и там значилось: вороной мерин, кличка Япалак. |
The race was for horses that had never won a race worth one thousand lire or more. | Предстоял заезд для лошадей, ни разу не бравших приза больше тысячи ливров. |
Catherine was sure his color had been changed. | Кэтрин была твердо убеждена, что у лошади искусственно изменена масть. |
Ferguson said she could not tell. | Фергюсон сказала, что она не уверена. |
I thought he looked suspicious. | Мне это дело тоже казалось подозрительным. |
We all agreed we ought to back him and pooled one hundred lire. | Мы все решили играть эту лошадь и поставили сто лир. |
The odds sheets showed he would pay thirty-five to one. | В расчетном листке было сказано, что выдача за нее будет тридцатипятикратная. |