Crowell went over and bought the tickets while we watched the jockeys ride around once more and then go out under the trees to the track and gallop slowly up to the turn where the start was to be. | Кроуэлл пошел покупать билеты, а мы остались и смотрели, как жокеи сделали еще один круг под деревьями и потом выехали на дорожку и медленным галопом направились к повороту, на место старта. |
We went up in the grand-stand to watch the race. | Мы поднялись на трибуну, чтоб следить за скачкой. |
They had no elastic barrier at San Siro then and the starter lined up all the horses, they looked very small way up the track, and then sent them off with a crack of his long whip. | В то время в Сан-Сиро не было резиновой ленточки, и стартер выровнял всех лошадей, - они казались совсем маленькими вдали на дорожке, -и затем, хлопнув своим длинным бичом, дал старт. |
They came past us with the black horse well in front and on the turn he was running away from the others. | Они прошли мимо нас; вороная лошадь скакала впереди, и на повороте оставила всех других далеко за собой. |
I watched them on the far side with the glasses and saw the jockey fighting to hold him in but he could not hold him and when they came around the turn and into the stretch the black horse was fifteen lengths ahead of the others. | Я смотрел в бинокль, как они шли по задней дорожке, и видел, что жокей изо всех сил старается сдержать ее, но он не мог сдержать ее, и когда они вышли из-за поворота на переднюю дорожку, вороная шла на пятнадцать корпусов впереди остальных. |
He went way on up and around the turn after the finish. | Пройдя столб, она сделала еще полкруга. |
"Isn't it wonderful," Catherine said. "We'll have over three thousand lire. | - Ах, как чудно, - сказала Кэтрин. - Мы получим больше трех тысяч лир. |
He must be a splendid horse." | Просто замечательная лошадь. |
"I hope his color doesn't run," Crowell said, "before they pay off." | - Надеюсь, - сказал Кроуэлл, - краска не слиняет до выдачи. |
"He was really a lovely horse," Catherine said. "I wonder if Mr. Meyers backed him." | - Нет, правда, чудесная лошадь, - сказала Кэтрин. - Интересно, мистер Мейерс на нее ставил? |
"Did you have the winner?" I called to Meyers. | - Выиграли? - крикнул я Мейерсу. |
He nodded. | Он кивнул. |
"I didn't," Mrs. Meyers said. "Who did you children bet on?" | - А я нет, - сказала миссис Мейерс. - А вы, дети, на кого ставили? |
"Japalac." | - На Япалака. |
"Really? | - Да ну? |
He's thirty-five to one!" | За него тридцать пять дают. |
"We liked his color." | - Нам понравилась его масть. |
"I didn't. | - А мне нет. |
I thought he looked seedy. | Он мне показался каким-то жалким. |
They told me not to back him." | Говорили, что на него не стоит ставить. |
"He won't pay much," Meyers said. | - Выдача будет небольшая, - сказал Мейерс. |