There is a nice village at Pallanza and you can row out to the islands where the fishermen live and there is a restaurant on the biggest island. | Близ Палланцы есть очень славные деревушки, и на гребной лодке можно добираться до рыбачьих островов, а на самом большом острове есть ресторан. |
But we did not go. | Но нам не пришлось поехать. |
One day while I was in bed with jaundice Miss Van Campen came in the room, opened the door into the armoire and saw the empty bottles there. | Как-то, когда я лежал больной желтухой, мисс Ван-Кампен вошла в комнату, распахнула дверцы гардероба и увидела пустые бутылки. |
I had sent a load of them down by the porter and I believe she must have seen them going out and come up to find some more. | Я только что послал швейцара вынести целую охапку бутылок, и, наверно, она видела, как он выходил с ними, и пришла посмотреть, нет ли еще. |
They were mostly vermouth bottles, marsala bottles, capri bottles, empty chianti flasks and a few cognac bottles. | Больше всего было бутылок из-под вермута, бутылок из-под марсалы, бутылок из-под капри, пустых фляг из-под кьянти и несколько бутылок было из-под коньяка. |
The porter had carried out the large bottles, those that had held vermouth, and the straw-covered chianti flasks, and left the brandy bottles for the last. | Швейцар унес самые большие бутылки, те, в которых был вермут, и оплетенные соломой фляги из-под кьянти, а бутылки из-под коньяка он оставил напоследок. |
It was the brandy bottles and a bottle shaped like a bear, which had held tammel, that Miss Van Campen found. | Те бутылки, которые нашла мисс Ван-Кампен, были из-под коньяка, и одна бутылка, в виде медведя, была из-под кюммеля. |
The bear shaped bottle enraged her particularly. | Бутылка-медведь привела мисс Ван-Кампен в особенную ярость. |
She held it up, the bear was sitting up on his haunches with his paws up, there was a cork in his glass head and a few sticky crystals at the bottom. | Она взяла ее в руки. Медведь сидел на задних лапах, подняв передние, в его стеклянной голове была пробка, а ко дну пристало несколько липких кристалликов. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"It is tamme^" I said. "The best tammel comes in those bearshaped bottles. | - Тут был кюммель, - сказал я. - Самый лучший кюммель продают в таких бутылках-медведях. |
It comes from Russia." | Его привозят из России. |
"Those are all brandy bottles, aren't they?" Miss Van Campen asked. | - Это все бутылки из-под коньяка, если не ошибаюсь? - спросила мисс Ван-Кампен. |
"I can't see them all," I said. "But they probably are." | - Мне отсюда не видно, - сказал я. - Но по всей вероятности - да. |
"How long has this been going on?" | - Сколько времени это продолжается? |
"I bought them and brought them in myself," I said. "I have had Italian officers visit me frequently and I have kept brandy to offer them." | - Я сам покупал их и приносил сюда, - сказал я. -Меня часто навещали итальянские офицеры, и я держал коньяк, чтоб угощать их. |
"You haven't been drinking it yourself?" she said. | - Но сами вы не пили? |
"I have also drunk it myself." | - Сам тоже пил. |
"Brandy," she said. "Eleven empty bottles of brandy and that bear liquid." | - Коньяк! - сказала она. - Одиннадцать пустых бутылок из-под коньяка и эта медвежья жидкость. |