Читаем Прощай, оружие! полностью

She started for the door. □ "Just a minute," Miss Van Campen said. "I'll take those bottles." She had the porter with her. "Carry them, please," she said. "I want to show them to the doctor when I make my report."- Одну минуту, - сказала мисс Ван-Кампен. - Эти бутылки я захвачу. - С ней был швейцар. -Возьмите это, пожалуйста, - сказала она. - Я хочу показать их доктору, когда буду докладывать ему.
She went down the hall.Она пошла по коридору.
The porter carried the sack.Швейцар понес рюкзак.
He knew what was in it.Он знал, что в нем.
Nothing happened except that I lost my leave.Ничего не случилось, только мой отпуск пропал.
23Глава двадцать третья
The night I was to return to the front I sent the porter down to hold a seat for me on the train when it came from Turin.В тот вечер, когда я должен был ехать на фронт, я послал швейцара на вокзал занять для меня место в вагоне, как только поезд придет из Турина.
The train was to leave at midnight.Поезд уходил в полночь.
It was made up at Turin and reached Milan about half-past ten at night and lay in the station until time to leave.Состав формировался в Турине и около половины одиннадцатого прибывал в Милан и стоял у перрона до самого отправления.
You had to be there when it came in, to get a seat.Чтоб получить место, нужно было попасть на вокзал раньше, чем придет поезд.
The porter took a friend with him, a machine-gunner on leave who worked in a tailor shop, and was sure that between them they could hold a place.Швейцар взял с собой приятеля, пулеметчика в отпуску, работавшего в портняжной мастерской, и был уверен, что вдвоем им удастся занять для меня место.
I gave them money for platform tickets and had them take my baggage.Я дал им денег на перронные билеты и велел захватить мой багаж.
There was a big rucksack and two musettes.У меня был большой рюкзак и две походные сумки.
I said good-by at the hospital at about five o'clock and went out.Около пяти часов я распрощался в госпитале и вышел.
The porter had my baggage in his lodge and I told him I would be at the station a little before midnight.Швейцар уже снес мой багаж к себе в швейцарскую, и я сказал, что буду на вокзале незадолго до полуночи.
His wife called me "Signorino" and cried.Его жена назвала меня "signorino" и заплакала.
She wiped her eyes and shook hands and then cried again.Потом вытерла глаза, потрясла мою руку и заплакала снова.
I patted her on the back and she cried once more.Я потрепал ее по плечу, и она заплакала еще раз.
She had done my mending and was a very short dumpy, happy-faced woman with white hair.Это была низенькая, пухлая, седая женщина с добрым лицом. Она всегда штопала мне носки.
When she cried her whole face went to pieces.Когда она плакала, у нее все лицо точно расползалось.
I went down to the corner where there was a wine shop and waited inside looking out the window.Я пошел в бар на углу и там стал дожидаться, глядя в окно.
It was dark outside and cold and misty.На улице было темно, и холодно, и туманно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука