I have seen self-inflicted wounds also. | Умышленное членовредительство я и сам видел. |
I asked you if you had ever known a man who had tried to disable himself by kicking himself in the scrotum. | Я спросил, видели ли вы когда-нибудь человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы себя ногой в мошонку? |
Because that is the nearest sensation to jaundice and it is a sensation that I believe few women have ever experienced. | Потому что это ощущение ближе всего к желтухе, и я думаю, что не многим женщинам оно знакомо. |
That was why I asked you if you had ever had the jaundice, Miss Van Campen, because--" Miss Van Campen left the room. | Вот я и спросил, была ли у вас когда-нибудь желтуха, мисс Ван-Кампен, потому что... Мисс Ван-Кампен вышла из комнаты. |
Later Miss Gage came in. | Немного спустя вошла мисс Гэйдж. |
"What did you say to Van Campen? | - Что вы такое сказали Ван-Кампен? |
She was furious." | Она взбешена. |
"We were comparing sensations. | - Мы сравнивали различные ощущения. |
I was going to suggest that she had never experienced childbirth--" | Я высказал предположение, что ей никогда не случалось рожать... |
"You're a fool," Gage said. "She's after your scalp." | - Вы сумасшедший, - сказала Гэйдж. - Она готова содрать с вас кожу живьем. |
"She has my scalp," I said. "She's lost me my leave and she might try and get me court-martialled. | - Она уже ее содрала, - сказал я. - Она провалила мой отпуск, а теперь, пожалуй, захочет подвести меня под полевой суд. |
She's mean enough." | С нее станется. |
"She never liked you," Gage said. "What's it about?" | - Она всегда вас недолюбливала, - сказала Гэйдж. - А из-за чего вышел разговор? |
"She says I've drunk myself into jaundice so as not to go back to the front." | - Она говорит, что я нарочно допился до желтухи, чтобы не возвращаться на фронт. |
"Pooh," said Gage. "I'll swear you've never taken a drink. | - Пфф, - сказала Гэйдж. - Да я присягну, что вы никогда капли в рот не брали. |
Everybody will swear you've never taken a drink." | Все присягнут, что вы никогда капли в рот не брали. |
"She found the bottles." | - Она нашла бутылки. |
"I've told you a hundred times to clear out those bottles. | - Сто раз я вам говорила: нужно убирать эти бутылки. |
Where are they now?" | Где они? |
"In the armoire." | - В гардеробе. |
"Have you a suitcase?" | - У вас есть чемодан? |
"No. | - Нет. |
Put them in that rucksack." | Суньте в этот рюкзак. |
Miss Gage packed the bottles in the rucksack. | Мисс Гэйдж упаковала бутылки в рюкзак. |
"I'll give them to the porter," she said. | - Я их отдам швейцару, - сказала она, направляясь к двери. |