Читаем Прощай, оружие! полностью

I have seen self-inflicted wounds also.Умышленное членовредительство я и сам видел.
I asked you if you had ever known a man who had tried to disable himself by kicking himself in the scrotum.Я спросил, видели ли вы когда-нибудь человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы себя ногой в мошонку?
Because that is the nearest sensation to jaundice and it is a sensation that I believe few women have ever experienced.Потому что это ощущение ближе всего к желтухе, и я думаю, что не многим женщинам оно знакомо.
That was why I asked you if you had ever had the jaundice, Miss Van Campen, because--" Miss Van Campen left the room.Вот я и спросил, была ли у вас когда-нибудь желтуха, мисс Ван-Кампен, потому что... Мисс Ван-Кампен вышла из комнаты.
Later Miss Gage came in.Немного спустя вошла мисс Гэйдж.
"What did you say to Van Campen?- Что вы такое сказали Ван-Кампен?
She was furious."Она взбешена.
"We were comparing sensations.- Мы сравнивали различные ощущения.
I was going to suggest that she had never experienced childbirth--"Я высказал предположение, что ей никогда не случалось рожать...
"You're a fool," Gage said. "She's after your scalp."- Вы сумасшедший, - сказала Гэйдж. - Она готова содрать с вас кожу живьем.
"She has my scalp," I said. "She's lost me my leave and she might try and get me court-martialled.- Она уже ее содрала, - сказал я. - Она провалила мой отпуск, а теперь, пожалуй, захочет подвести меня под полевой суд.
She's mean enough."С нее станется.
"She never liked you," Gage said. "What's it about?"- Она всегда вас недолюбливала, - сказала Гэйдж. - А из-за чего вышел разговор?
"She says I've drunk myself into jaundice so as not to go back to the front."- Она говорит, что я нарочно допился до желтухи, чтобы не возвращаться на фронт.
"Pooh," said Gage. "I'll swear you've never taken a drink.- Пфф, - сказала Гэйдж. - Да я присягну, что вы никогда капли в рот не брали.
Everybody will swear you've never taken a drink."Все присягнут, что вы никогда капли в рот не брали.
"She found the bottles."- Она нашла бутылки.
"I've told you a hundred times to clear out those bottles.- Сто раз я вам говорила: нужно убирать эти бутылки.
Where are they now?"Где они?
"In the armoire."- В гардеробе.
"Have you a suitcase?"- У вас есть чемодан?
"No.- Нет.
Put them in that rucksack."Суньте в этот рюкзак.
Miss Gage packed the bottles in the rucksack.Мисс Гэйдж упаковала бутылки в рюкзак.
"I'll give them to the porter," she said.- Я их отдам швейцару, - сказала она, направляясь к двери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука