Читаем Прощай, оружие! полностью

I paid for my coffee and grappa and I watched the people going by in the light from the window.Я уплатил за стакан кофе с граппой и смотрел, как люди идут мимо в полосе света от окна.
I saw Catherine and knocked on the window.Я увидел Кэтрин и постучал в окно.
She looked, saw me and smiled, and I went out to meet her.Она глянула, увидела меня и улыбнулась, и я вышел ей навстречу.
She was wearing a dark blue cape and a soft felt hat.На ней был темно-синий плащ и мягкая фетровая шляпа.
We walked along together, along the sidewalk past the wine shops, then across the market square and up the street and through the archway to the cathedral square.Мы вместе пошли по тротуару мимо винных погребков, потом через рыночную площадь и дальше по улице и, пройдя под аркой, вышли на соборную площадь.
There were streetcar tracks and beyond them was the cathedral.Ее пересекали трамвайные рельсы, а за ними был собор.
It was white and wet in the mist.Он был белый и мокрый в тумане.
We crossed the tram tracks.Мы перешли рельсы.
On our left were the shops, their windows lighted, and the entrance to the galleria.Слева от нас были магазины с освещенными витринами и вход в Galleria.
There was a fog in the square and when we came close to the front of the cathedral it was very big and the stone was wet.Над площадью туман сгущался, и собор вблизи был очень большой, а камень стен мокрый.
"Would you like to go in?"- Хочешь, войдем?
"No," Catherine said.- Нет, - сказала Кэтрин.
We walked along.Мы пошли дальше.
There was a soldier standing with his girl in the shadow of one of the stone buttresses ahead of us and we passed them.В тени одного из каменных контрфорсов стоял солдат с девушкой, и мы прошли мимо них.
They were standing tight up against the stone and he had put his cape around her.Они стояли, вплотную прижавшись к стене, и он укрыл ее своим плащом.
"They're like us," I said.- Они похожи на нас, - сказал я.
"Nobody is like us," Catherine said.- Никто не похож на нас, - сказала Кэтрин.
She did not mean it happily.Она думала не о радостном.
"I wish they had some place to go."- Им даже пойти некуда.
"It mightn't do them any good."- Может быть, так для них лучше.
"I don't know.- Не знаю.
Everybody ought to have some place to go."Все-таки нужно, чтоб у каждого было куда пойти.
"They have the cathedral," Catherine said.- У них есть собор, - сказала Кэтрин.
We were past it now.Мы уже миновали его.
We crossed the far end of the square and looked back at the cathedral.Мы перешли на другую сторону и оглянулись на собор.
It was fine in the mist.Он был красивый в тумане.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука