"The word that we were to retreat came from the Division." | - О том, что нужно готовиться к отступлению, тоже сообщили из штаба дивизии. |
"We work under the Army Corps," I said. "But here I work under you. | - Наше начальство - штаб армии, - сказал я. - Но здесь мое начальство - вы. |
Naturally when you tell me to go I will go. | Если вы велите мне ехать, я поеду. |
But get the orders straight." | Но выясните точно, каков приказ. |
"The orders are that we stay here. | - Приказ таков, что мы должны оставаться здесь. |
You clear the wounded from here to the clearing station." | Ваше дело перевозить раненых на распределительный пункт. |
"Sometimes we clear from the clearing station to the field hospitals too," I said. "Tell me, I have never seen a retreat--if there is a retreat how are all the wounded evacuated?" | - Нам иногда приходится перевозить и с распределительного пункта в полевые госпитали, - сказал я. - А скажите, - я никогда не видел отступления: если начинается отступление, каким образом эвакуируют всех раненых? |
"They are not. | - Всех не эвакуируют. |
They take as many as they can and leave the rest." | Забирают, сколько возможно, а прочих оставляют. |
"What will I take in the cars?" | - Что я повезу на своих машинах? |
"Hospital equipment." | - Госпитальное оборудование. |
"All right," I said. | - Понятно, - сказал я. |
The next night the retreat started. | На следующую ночь началось отступление. |
We heard that Germans and Austrians had broken through in the north and were coming down the mountain valleys toward Cividale and Udine. | Стало известно, что немцы и австрийцы прорвали фронт на севере и идут горными ущельями на Чивидале и Удине. |
The retreat was orderly, wet and sullen. | Отступали под дождем, организованно, сумрачно и тихо. |
In the night, going slowly along the crowded roads we passed troops marching under the rain, guns, horses pulling wagons, mules, motor trucks, all moving away from the front. | Ночью, медленно двигаясь по запруженным дорогам, мы видели, как проходили под дождем войска, ехали орудия, повозки, запряженные лошадьми, мулы, грузовики, и все это уходило от фронта. |
There was no more disorder than in an advance. | Было не больше беспорядка, чем при продвижении вперед. |
That night we helped empty the field hospitals that had been set up in the least ruined villages of the plateau, taking the wounded down to Plava on the river-bed: and the next day hauled all day in the rain to evacuate the hospitals and clearing station at Plava. | В ту ночь мы помогали разгружать полевые госпитали, которые были устроены в уцелевших деревнях на плато, и отвозили раненых к Плаве, а назавтра весь день сновали под дождем, эвакуируя госпитали и распределительный пункт Плавы. |
It rained steadily and the army of the Bainsizza moved down off the plateau in the October rain and across the river where the great victories had commenced in the spring of that year. | Дождь лил упорно, и под октябрьским дождем армия Баинзиццы спускалась с плато и переходила реку там, где весной этого года были одержаны первые великие победы. |
We came into Gorizia in the middle of the next day. | В середине следующего дня мы прибыли в Горицию. |